Proposed records and registration forms for Japanese variants

Kent Karlsson kent.karlsson14 at comhem.se
Thu Sep 17 11:16:10 CEST 2009


Den 2009-09-17 06.30, skrev "Doug Ewell" <doug at ewellic.org>:

> Description: Kunrei-shiki romanization, as defined in ISO 3602
>     Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
>     the method defined in ISO 3602.

> Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO 3602 Strict
>     Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
>     the method defined in ISO 3602 Strict.

This does not quite cut it.

Apparently ISO 3602 defines two transcriptions, so for kunrei this is
not specific enough.

For nihon, there is no standard called ISO 3602 Strict. ISO 3602 may
define a "strict" transcription, but saying "in ISO 3602 Strict" is
an improper reference.

Since I don't have a copy of ISO 3602, I'm not sure what the best
resolution would be, but something in the line of

"... as defined by the non-strict transcription method of ISO 3602"
and
"... as defined by the strict transcription method of ISO 3602"

        /kent k




More information about the Ietf-languages mailing list