Proposed records and registration forms for Japanese variants
Doug Ewell
doug at ewellic.org
Thu Sep 17 06:30:12 CEST 2009
Here are the proposed records and registration forms for the four
variant subtags requested by Frank Bennett for romanizations of
Japanese. These can be submitted to IANA a week from now, provided all
reviewers find them acceptable.
I removed the hyphen from "ISO-3602" and the trailing period in Frank's
proposed Description fields. Other than that, there are only very minor
formatting changes, such as fitting all lines into 72 columns. Please
let me know on-list if you have any questions or find problems.
===
LANGUAGE SUBTAG MODIFICATION
File-Date: 2009-10-01
%%
Type: variant
Subtag: hepburn
Description: Hepburn romanization
Added: 2009-10-01
Prefix: ja-Latn
%%
===
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
1. Name of requester: Frank Bennett
2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp
3. Record Requested:
Type: variant
Subtag: hepburn
Description: Hepburn romanization
Prefix: ja-Latn
4. Intended meaning of the subtag:
Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
a method derived from that first devised by the Society for the
Romanization of the Japanese Alphabet in 1885, and popularized
through the publication of a Japanese dictionary by J.C. Hepburn
in 1886.
The common characteristic of Hepburn romanization in its many
variants, apart from the name, is an emphasis on approximating
Japanese _pronunciation_ using English or European spelling
conventions. Hepburn romanization does not attempt to parallel
or transcribe the Japanese logographic scripts (hiragana or
katakana).
5. Reference to published description of the language (book or article):
Primary
J.C.Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese
Dictionary, 3rd ed., 1886.
http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html
Revised Hepburn: ALA-LC Romanization Tables (available for
download)
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Secondary
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
http://www.hadamitzky.de/english/lp_romanization_sys.htm
http://www.kanji.org/cjk/samples/jnamevar.htm
6. Any other relevant information:
One of the reasons for the large variety and lack of discipline in
Japanese romanization schemes is the simplicity of Japanese
phonetics. For a given Japanese word, there will be several more
or less obvious ways of transliterating it into Latin characters.
All such schemes lose such a large amount of information when
compared with the original text that it is difficult to make a
persuasive argument that one scheme is significantly better than
another.
The problem of information loss is particularly severe in the case
of Japanese. Whereas in Chinese, the Han characters each have
particular, fixed pronunciations, in Japanese these often have
multiple readings. This, together with a limited syllabary,
results in a crowded namespace with many homonyms. The result is
an emphasis on visual form in much discourse; people in
conversation can often be heard to describe the Han characters of
particular words to one another for clarity (i.e. "kome-hen no
seikou", meaning "the word pronounced 'seikou' that starts with a
character containing the 'rice' radical").
The extremely loose connection between the roman transliterated
form of a text and its original form has meant that romanized
script is used only for very short phrases, where the intended
meaning is often clear from the context, or in combination with
a translation (as in many academic citation systems), where the
translation provides a hint of the meaning of the transliterated
phrase. In both cases, variances in the transliteration do not
seriously impede readability, and therefore, both by intention
and by accident, they have proliferated.
By the same token, for many tagging purposes, identifying text as
"Hepburn romanization" will be sufficient, and more precise
description would be counter-productive (because most members of
the population are indifferent to the small differences between
the variants). If for particular purposes a need arises to tag
specific, well-defined subvariants of Hepburn, they can be added
in future.
===
LANGUAGE SUBTAG MODIFICATION
File-Date: 2009-10-01
%%
Type: variant
Subtag: heploc
Description: Hepburn romanization, Library of Congress method
Added: 2009-10-01
Prefix: ja-Latn-hepburn
%%
===
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
1. Name of requester: Frank Bennett
2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp
3. Record Requested:
Type: variant
Subtag: heploc
Description: Hepburn romanization, Library of Congress method
Prefix: ja-Latn-hepburn
4. Intended meaning of the subtag:
Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
the specific rules defined in the Romanization Tables published
by the American Library Association and the US Library of Congress.
5. Reference to published description of the language (book or article):
Primary
ALA-LC Romanization Tables (available for download)
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Secondary
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
6. Any other relevant information:
While, like other Hepburn variants, this method is not an
officially recognized standard, it is widely used, defined by
a recognized authority, and suitable for use where a uniform
method of romanization that well approximates Japanese
pronunciation is required.
===
LANGUAGE SUBTAG MODIFICATION
File-Date: 2009-10-01
%%
Type: variant
Subtag: kunrei
Description: Kunrei-shiki romanization, as defined in ISO 3602
Added: 2009-10-01
Prefix: ja-Latn
%%
===
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
1. Name of requester: Frank Bennett
2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp
3. Record Requested:
Type: variant
Subtag: kunrei
Description: Kunrei-shiki romanization, as defined in ISO 3602
Prefix: ja-Latn
4. Intended meaning of the subtag:
Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
the method defined in ISO 3602.
5. Reference to published description of the language (book or article):
Primary
ISO 3602 (available for purchase)
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=9029
Secondary
http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization
6. Any other relevant information:
Kunrei-shiki ("kunrei-style") romanization is taught in Japanese
schools, and is more accessible (for _writing_ purposes) to native
speakers of Japanese, because the form to be used in romanization
does not depend on knowledge of English spelling conventions, but
is instead derived in a systematic fashion from the Japanese
logographic script used to express pronunciations natively.
===
LANGUAGE SUBTAG MODIFICATION
File-Date: 2009-10-01
%%
Type: variant
Subtag: nihon
Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO 3602 Strict
Added: 2009-10-01
Prefix: ja-Latn
%%
===
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
1. Name of requester: Frank Bennett
2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp
3. Record Requested:
Type: variant
Subtag: nihon
Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO 3602 Strict
Prefix: ja-Latn
4. Intended meaning of the subtag:
Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
the method defined in ISO 3602 Strict.
5. Reference to published description of the language (book or article):
Primary
ISO 3602 (available for purchase)
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=9029
Secondary
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization
6. Any other relevant information:
Nihon-shiki ("nihon-style") romanization dates from 1885. It
offers a strict one-to-one correspondence between the Japanese
phonetic syllabary and a nihon-shiki transliteration. This
rigidness makes it rather difficult for non-Japanese speakers to
recognize the correct pronunciation of certain transliterated
terms, but has the advantage that transliterations can be reversed
to produce correct Japanese phonetic script.
--
Doug Ewell | Thornton, Colorado, USA | http://www.ewellic.org
RFC 5645, 4645, UTN #14 | ietf-languages @ http://is.gd/2kf0s
More information about the Ietf-languages
mailing list