LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM (R5r2): pinyin
mark at macchiato.com
Mon Oct 6 18:14:48 CEST 2008
If the tag is going to be applied broadly, which I can live with, then the
text needs a bit of fixing for consistency. See below.
On Mon, Oct 6, 2008 at 5:57 PM, Michael Everson <everson at evertype.com>wrote:
> 5Rr has been out for a week without any serious objection, though I
> think some clarification could be made in section 4 as given below:
> LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
> 1. Name of requester:
> Mark Davis
> 2. E-mail address of requester:
> markdavis at google.com
> 3. Record Requested:
> Type: variant
> Subtag: pinyin
> Description: Pinyin romanization
> Prefix: zh-Latn
> Prefix: bo-Latn
> 4. Intended meaning of the subtag:
> To be used to indicate transcriptions, typically of Mandarin Chinese,
If you are broadening the term to more than zh, then it should not say
"typically", but instead say:
To be used to indicate transcriptions in a system of romanization approved
by the Chinese government, and first applied to Mandarin Chinese on February
11, 1958-02-11 and adopted by the International
Organization for Standardization as an
international standard in 1982
> in the system approved for Mandarin Chinese by the Chinese government
> on February 11, 1958-02-11 and adopted by the International
> Organization for Standardization as an
> international standard in 1982. Salient features of Pinyin
> romanization are the use of <j q x zh ch sh> for [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ
> ʈʂʰ ʂ] respectively.
If the term is going to be applied broadly, then "Salient
features...respectively." needs to be removed. Otherwise, it would imply
that any tag using it, like bo-Latn-pinyin, did use all of <j q x zh ch sh>
in the transliteration and for exactly [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ ʈʂʰ ʂ]. That will not be
always true. Alternatively, you could say "The salient features of Pinyin as
applied to Mandarin ..."
The subtag zh-Latn-pinyin refers to Hanyu
> Pinyin romanization of Mandarin Chinese.
> The romanization system has
> been extended to some other languages in China by Chinese authorities
> and others.
Remove "The romanization ... and others".
The subtag bo-Latn-pinyin
> refers to Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.
> 5. Reference to published description of the language (book or article):
> For Hanyu Pinyin:
> Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese
> romanization, has been the national standard of China since 1958, and
> an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.
> Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.
> Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和
> 正词法). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN
> 0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)
> ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese
> = Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.
> See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu
> Pinyin and Wade-Giles: http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html
> See also the Wikipedia articles http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
> For Tibetan Pinyin:
> Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究
> 所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).
> Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing,
> Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN
> 7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan
> See also the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin
> 6. Any other relevant information:
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Ietf-languages