LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM (R5r2): pinyin
cowan at ccil.org
Mon Oct 6 18:52:56 CEST 2008
Mark Davis scripsit:
> To be used to indicate transcriptions in a system of romanization approved
> by the Chinese government, and first applied to Mandarin Chinese on February
> 11, 1958-02-11 and adopted by the International
> Organization for Standardization as an
> international standard in 1982
Slight rewrite to avoid an unfortunate implicature:
To be used to indicate transcriptions in a system of romanization
approved by the Chinese government. The first such transcription,
for Mandarin Chinese, was adopted by the Chinese government in
1958 and by the International Organization for Standardization
> > Salient features of Pinyin romanization are the use of <j q x zh ch
> > sh> for [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ ʈʂʰ ʂ] respectively.
> If the term is going to be applied broadly, then "Salient
> features...respectively." needs to be removed. Otherwise, it would
> imply that any tag using it, like bo-Latn-pinyin, did use all of <j q
> x zh ch sh> in the transliteration and for exactly [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ
> ʈʂʰ ʂ]. That will not be always true.
I actually think that a more salient feature is the use of b d g for
unaspirated stops and p t k for aspirated ones, though one could argue
that Australian English orthography uses the same convention.
I agree that this sentence should be dropped.
> Remove "The romanization ... and others".
Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! John Cowan <cowan at ccil.org>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, http://www.ccil.org/~cowan
Denn er genoss vom Honig-Tau,
Und trank die Milch vom Paradies. --Coleridge (tr. Politzer)
More information about the Ietf-languages