<div dir="ltr">If the tag is going to be applied broadly, which I can live with, then the text needs a bit of fixing for consistency. See below.<div><br clear="all">Mark<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Oct 6, 2008 at 5:57 PM, Michael Everson <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:everson@evertype.com">everson@evertype.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
5Rr has been out for a week without any serious objection, though I<br>
think some clarification could be made in section 4 as given below:<br>
<br>
=========<br>
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM<br>
1. Name of requester:<br>
<br>
Mark Davis<br>
<br>
2. E-mail address of requester:<br>
<br>
<a href="mailto:markdavis@google.com">markdavis@google.com</a><br>
<br>
3. Record Requested:<br>
<br>
Type: variant<br>
Subtag: pinyin<br>
Description: Pinyin romanization<br>
Prefix: zh-Latn<br>
Prefix: bo-Latn<br>
<br>
4. Intended meaning of the subtag:<br>
<br>
To be used to indicate transcriptions, typically of Mandarin Chinese,</blockquote><div>&nbsp;</div><div>If you are broadening the term to more than zh, then it should not say &quot;typically&quot;, but instead say:</div><div>
<br></div><div>To be used to indicate transcriptions in a system of romanization approved by the Chinese government, and first applied to Mandarin Chinese on&nbsp;February 11, 1958-02-11 and adopted by the International<br></div>
Organization for Standardization as an<br>international standard in 1982<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><br>
in the system approved for Mandarin Chinese by the Chinese government<br>
on February 11, 1958-02-11 and adopted by the International<br>
Organization for Standardization as an<br>
international standard in 1982. Salient features of Pinyin<br>
romanization are the use of &lt;j q x zh ch sh&gt; for [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ<br>
ʈʂʰ ʂ] respectively. </blockquote><div><br></div><div>If the term is going to be applied broadly, then &quot;Salient features...respectively.&quot; needs to be removed. Otherwise, it would imply that any tag using it, like bo-Latn-pinyin, did use all of&nbsp;&lt;j q x zh ch sh&gt; in the transliteration and for exactly [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ&nbsp;ʈʂʰ ʂ]. That will not be always true. Alternatively, you could say &quot;The salient features of Pinyin as applied to Mandarin ...&quot;</div>
</div><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">The subtag zh-Latn-pinyin refers to Hanyu</blockquote><div>to the&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br>
Pinyin romanization of Mandarin Chinese.</blockquote><div><br></div><div>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">The romanization system has<br>
been extended to some other languages in China by Chinese authorities<br>
and others.</blockquote><div>Remove &quot;The romanization ... and others&quot;.</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"> The subtag bo-Latn-pinyin<br>

refers to Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.<br>
<br>
5. Reference to published description of the language (book or article):<br>
<br>
For Hanyu Pinyin:<br>
<br>
Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese<br>
romanization, has been the national standard of China since 1958, and<br>
an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.<br>
<br>
Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.<br>
Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和<br>
正词法). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN<br>
0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)<br>
<br>
ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese<br>
= Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.<br>
<br>
See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu<br>
Pinyin and Wade-Giles: <a href="http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html" target="_blank">http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html</a><br>
<br>
See also the Wikipedia articles <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin</a><br>
and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems</a><br>
<br>
For Tibetan Pinyin:<br>
<br>
Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究<br>
所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).<br>
Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing,<br>
Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN<br>
7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan<br>
Pinyin)<br>
<br>
See also the Wikipedia article <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin</a><br>
<br>
6. Any other relevant information:<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Ietf-languages mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-languages@alvestrand.no">Ietf-languages@alvestrand.no</a><br>
<a href="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages" target="_blank">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</a><br>
</blockquote></div><br></div></div>