Registration forms for description changes

John Cowan cowan at
Sun Jun 11 21:05:41 CEST 2006

Kent Karlsson scripsit:

> Pardon me, but I think that is silly. It would be better in this case
> to actually translate the name to English: "Book Norwegian". 

It's to keep well back from this infinitely deep rathole full of
pullullating worms (to inextricably mix a metaphor) that the LTRU WG
decided long ago *not* to tamper with the forms of languages, scripts,
and regions which appear in the ISO standards, and to refer all complaints
directly to the relevant RAs and MAs.

Now we are considering relaxing that by providing the ASCII equivalents
of diacriticized letters by dropping the diacritics, and of apostrophes
by using the ASCII apostrophe.  Anything beyond that must be out of scope,
or we'll never be done.

> If anything, a better "ASCII-ified" version would be "Volapyk".

Maybe to a Scandinavian or a German, but such are not the spelling
rules of VolapÃük itself, in which "y" is always a consonant
(as in English and Turkish) and "ü" always a vowel.

While staying with the Asonu, I met a man from      John Cowan
the Candensian plane, which is very much like       cowan at
ours, only more of it consists of Toronto.
        --Ursula K. Le Guin, Changing Planes

More information about the Ietf-languages mailing list