Portuguese subtags
CE Whitehead
cewcathar at hotmail.com
Mon Sep 19 20:41:55 CEST 2011
Hi.
Doug Ewell doug at ewellic.org
Mon Sep 19 00:27:54 CEST 2011
> I stand corrected. Kent took the time to read the resolution in Portuguese, which I did not, and I agree completely with his suggested
> translation in preference to João's.
> António is correct that the proposals should be reviewed -- that's part of what we do here -- but with the goal of improving their quality,
> not blocking them.
> I would guess "Resolution 8/2011 of the Counsel of ministers"
(of the Portuguese government), might be a better translation.
>
>> I'm not sure "Resolução do Conselho de Ministros n.º 8/2011" needs
>> to be translated to English. But you may want to clarify that it
>> refers to the Council of ministers of Portugal (rather than Brazil or ...).
This sounds o.k. to me (though I am not the one who decides). Anything you can do to make the subtag request (as the subtags do seem to be needed) more complete (& hopefully more suitable to more parties concerned).
Best,
--C. E. Whitehead
cewcathar at hotmail.com
> --
> Doug Ewell • doug at ewellic.org
> Sent via BlackBerry by AT&T
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/attachments/20110919/270151fe/attachment.html>
More information about the Ietf-languages
mailing list