LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM (R5): pinyin

Mark Davis mark at macchiato.com
Mon Sep 29 10:47:08 CEST 2008


See my other message, just sent.
Mark


On Mon, Sep 29, 2008 at 10:13 AM, Michael Everson <everson at evertype.com>wrote:

> I propose the following:
>
> =========
> LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
> 1. Name of requester:
>
> Mark Davis
>
> 2. E-mail address of requester:
>
> markdavis at google.com
>
> 3. Record Requested:
>
> Type: variant
> Subtag: pinyin
> Description: Pinyin romanization
> Prefix: zh-Latn
> Prefix: bo-Latn
>
> 4. Intended meaning of the subtag:
>
> To distinguish Mandarin Chinese content written in Latin characters
> using the Hanyu Pinyin romanization (transliteration/transcription)
> from the other possible transcriptions.
>
> To be used to indicate transcriptions, typically of Mandarin Chinese,
> approved by the Chinese government on February 11, 1958-02-11 and
> adopted by the International Organization for Standardization as an
> international standard in 1982. Salient features of Pinyin
> romanization are the use of <j q x zh ch sh> for [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ
> ʈʂʰ ʂ] respectively. The subtag zh-Latn-pinyin refers to Hanyu
> Pinyin romanization of Mandarin Chinese. The subtag bo-Latn-pinyin
> refers to Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.
>
> 5. Reference to published description of the language (book or article):
>
> For Hanyu Pinyin:
>
> Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese
> romanization, has been the national standard of China since 1958, and
> an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.
>
> Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.
> Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和
> 正词法). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN
> 0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)
>
> ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese
> = Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.
>
> See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu
> Pinyin and Wade-Giles: http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html
>
> See also the Wikipedia articles http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
> and
> http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems
>
> For Tibetan Pinyin:
>
> Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究
> 所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).
> Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing,
> Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN
> 7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan
> Pinyin)
>
> See also the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin
>
> 6. Any other relevant information:
>
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/attachments/20080929/84135aa3/attachment-0001.htm 


More information about the Ietf-languages mailing list