<div dir="ltr">See my other message, just sent.<div><br clear="all">Mark<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Sep 29, 2008 at 10:13 AM, Michael Everson <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:everson@evertype.com">everson@evertype.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
I propose the following:<br>
<br>
=========<br>
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM<br>
1. Name of requester:<br>
<br>
Mark Davis<br>
<br>
2. E-mail address of requester:<br>
<br>
<a href="mailto:markdavis@google.com">markdavis@google.com</a><br>
<br>
3. Record Requested:<br>
<br>
Type: variant<br>
Subtag: pinyin<br>
Description: Pinyin romanization<br>
Prefix: zh-Latn<br>
Prefix: bo-Latn<br>
<br>
4. Intended meaning of the subtag:<br>
<br>
To distinguish Mandarin Chinese content written in Latin characters<br>
using the Hanyu Pinyin romanization (transliteration/transcription)<br>
from the other possible transcriptions.<br>
<br>
To be used to indicate transcriptions, typically of Mandarin Chinese,<br>
approved by the Chinese government on February 11, 1958-02-11 and<br>
adopted by the International Organization for Standardization as an<br>
international standard in 1982. Salient features of Pinyin<br>
romanization are the use of &lt;j q x zh ch sh&gt; for [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ<br>
ʈʂʰ ʂ] respectively. The subtag zh-Latn-pinyin refers to Hanyu<br>
Pinyin romanization of Mandarin Chinese. The subtag bo-Latn-pinyin<br>
refers to Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.<br>
<br>
5. Reference to published description of the language (book or article):<br>
<br>
For Hanyu Pinyin:<br>
<br>
Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese<br>
romanization, has been the national standard of China since 1958, and<br>
an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.<br>
<br>
Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.<br>
Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和<br>
正词法). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN<br>
0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)<br>
<br>
ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese<br>
= Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.<br>
<br>
See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu<br>
Pinyin and Wade-Giles: <a href="http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html" target="_blank">http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html</a><br>
<br>
See also the Wikipedia articles <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin</a><br>
and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems</a><br>
<br>
For Tibetan Pinyin:<br>
<br>
Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究<br>
所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).<br>
Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing,<br>
Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN<br>
7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan<br>
Pinyin)<br>
<br>
See also the Wikipedia article <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin</a><br>
<br>
6. Any other relevant information:<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Ietf-languages mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-languages@alvestrand.no">Ietf-languages@alvestrand.no</a><br>
<a href="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages" target="_blank">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</a><br>
</blockquote></div><br></div></div>