Michael Everson everson at
Mon Sep 29 10:13:20 CEST 2008

I propose the following:

1. Name of requester:

Mark Davis

2. E-mail address of requester:

markdavis at

3. Record Requested:

Type: variant
Subtag: pinyin
Description: Pinyin romanization
Prefix: zh-Latn
Prefix: bo-Latn

4. Intended meaning of the subtag:

To distinguish Mandarin Chinese content written in Latin characters  
using the Hanyu Pinyin romanization (transliteration/transcription)  
from the other possible transcriptions.

To be used to indicate transcriptions, typically of Mandarin Chinese,  
approved by the Chinese government on February 11, 1958-02-11 and  
adopted by the International Organization for Standardization as an  
international standard in 1982. Salient features of Pinyin  
romanization are the use of <j q x zh ch sh> for [tɕ tɕʰ ɕ ʈʂ  
ʈʂʰ ʂ] respectively. The subtag zh-Latn-pinyin refers to Hanyu  
Pinyin romanization of Mandarin Chinese. The subtag bo-Latn-pinyin  
refers to Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.

5. Reference to published description of the language (book or article):

For Hanyu Pinyin:

Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese  
romanization, has been the national standard of China since 1958, and  
an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.

Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.  
Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和 
正词法). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN  
0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)

ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese  
= Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.

See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu  
Pinyin and Wade-Giles:

See also the Wikipedia articles  

For Tibetan Pinyin:

Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究 
所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).  
Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing,  
Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN  
7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan  

See also the Wikipedia article

6. Any other relevant information:

More information about the Ietf-languages mailing list