Spanglish

Mark Davis ☕️ mark at macchiato.com
Tue Dec 20 08:36:41 CET 2016


You are being mislead by the the term "Transformed Content" in the title of
the RFC. As the abstract makes clear, the scope has always been broader
than simply a transform.

Mark

On Tue, Dec 20, 2016 at 12:04 AM, John Cowan <cowan at ccil.org> wrote:

>
> On Mon, Dec 19, 2016 at 2:13 PM, Doug Ewell <doug at ewellic.org> wrote:
>
>> > This document specifies an Extension to BCP 47 that provides subtags
>> > for specifying the source language or script of transformed content,
>> > including content that has been transliterated, transcribed, or
>> > translated, *or in some other way influenced by the source*.  It also
>> > provides for additional information used for identification.
>>
>> Seen in the light of "influenced by," I guess I can live with the notion
>> that Spanglish (and similar hybrids) is a "transformation" of one of the
>> constituent languages.
>
>
> I can't accept that.  Consider the first lines of "Ode to El Spanglish
> Poem" by Sandra Santiago:
>
> My tongue transforms
> the written word
> into a sword,
> chopiando language,
> creating interlingual innovations.
>
> There is insufficiency in English
> to describe the diasporic
> condition of my soul.
>
> My words invade el ingles,
> as they become the contra
> to the prejudice of thick accents
> and to the racism against
> mispronunciations.
>
> Here's another, called simply "Spanglish", by Andrés González Castro:
>
> ¿Pero qué es esta nueva algarabía,
> this real mess de lenguas abrazadas,
> unidas in just one, tan enlazadas
> you don’t believe it si tú no lo hear?
>
> Sí, ya tú sabes que pasó last year.
> That’s the problem, you know , las temporadas
> he doesn´t work , que son muy fastidiadas.
> OK. Te dejo. Bye. Take care, María.
>
> The first is not a transformation of English, partial or otherwise, into
> Spanish, nor is the second a transformation of Spanish into English.  They
> are original works written directly in Spanglish itself: they exist only
> because it exists.  (Note the bilingual rhymes in the second poem.)  The
> -t- tag with its reference to a source is wholly inappropriate to them.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/attachments/20161220/74bef88c/attachment-0001.html>


More information about the Ietf-languages mailing list