<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:times new roman,serif">You are being mislead by the the term "Transformed Content" in the title of the RFC. As the abstract makes clear, the scope has always been broader than simply a transform.</div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><font face="'times new roman', serif"><div style="background-color:transparent;margin-top:0px;margin-left:0px;margin-bottom:0px;margin-right:0px"><div></div></div><div style="background-color:transparent;margin-top:0px;margin-left:0px;margin-bottom:0px;margin-right:0px">Mark</div></font><div><div><font face="'times new roman', serif"><i><span style="font-style:normal"><i></i></span><i></i></i></font></div></div></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">On Tue, Dec 20, 2016 at 12:04 AM, John Cowan <span dir="ltr"><<a href="mailto:cowan@ccil.org" target="_blank">cowan@ccil.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><span class=""><br><div class="gmail_quote">On Mon, Dec 19, 2016 at 2:13 PM, Doug Ewell <span dir="ltr"><<a href="mailto:doug@ewellic.org" target="_blank">doug@ewellic.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><span class="m_5809860354139958046m_6485358774161965351gmail-">> This document specifies an Extension to BCP 47 that provides subtags<br>
> for specifying the source language or script of transformed content,<br>
> including content that has been transliterated, transcribed, or<br>
</span>> translated, *or in some other way influenced by the source*.  It also<br>
<span class="m_5809860354139958046m_6485358774161965351gmail-">> provides for additional information used for identification.<br>
<br>
</span>Seen in the light of "influenced by," I guess I can live with the notion<br>
that Spanglish (and similar hybrids) is a "transformation" of one of the<br>
constituent languages.</blockquote></div><br></span>I can't accept that.  Consider the first lines of "Ode to El Spanglish Poem" by Sandra Santiago:</div><div class="gmail_extra"><br></div>My tongue transforms<br>the written word<br>into a sword,<br>chopiando language,<br>creating interlingual innovations.<br><br>There is insufficiency in English<br>to describe the diasporic<br>condition of my soul.<div><br></div><div><div>My words invade el ingles,</div><div>as they become the contra</div><div>to the prejudice of thick accents</div><div>and to the racism against</div><div>mispronunciations.</div></div><div><br></div><div>Here's another, called simply "Spanglish", by Andrés González Castro:</div><div><br></div><div>¿Pero qué es esta nueva algarabía,</div><div>this real mess de lenguas abrazadas,</div><div>unidas in just one, tan enlazadas</div><div>you don’t believe it si tú no lo hear?</div><div><br></div><div>Sí, ya tú sabes que pasó last year.</div><div>That’s the problem, you know , las temporadas</div><div>he doesn´t work , que son muy fastidiadas.</div><div>OK. Te dejo. Bye. Take care, María.</div><div><br></div><div>The first is not a transformation of English, partial or otherwise, into Spanish, nor is the second a transformation of Spanish into English.  They are original works written directly in Spanglish itself: they exist only because it exists.  (Note the bilingual rhymes in the second poem.)  The -t- tag with its reference to a source is wholly inappropriate to them.</div></div>
</blockquote></div><br></div>