Subtag registration: Russian transliteration of Chinese
yury.tarasievich at gmail.com
Wed Oct 14 12:37:44 CEST 2015
As there are no letters in Chinese, we should
speak about transcription, anyway, really. Now,
transcription is by definition a transition
between different (writing) systems. How can it
be marked as "belonging still to the original
language", beats me.
On 10/13/2015 07:47 PM, Doug Ewell wrote:
> Yegor Grebnev wrote:
>> Sorry, it seems that I have misunderstood Doug's original
>> recommendation. Yes, "Chinese transcribed as Russian" seems to be an
>> appropriate option. Thank you!
> So it sounds like Yegor does expect the transformed content to continue
> to be identified primarily as Chinese, not as Russian, where "ru-t-zh"
> or "ru-anything" might imply the latter.
More information about the Ietf-languages