Subtag registration: Russian transliteration of Chinese
    Yury Tarasievich 
    yury.tarasievich at gmail.com
       
    Wed Oct 14 12:37:44 CEST 2015
    
    
  
As there are no letters in Chinese, we should 
speak about transcription, anyway, really. Now, 
transcription is by definition a transition 
between different (writing) systems. How can it 
be marked as "belonging still to the original 
language", beats me.
-Yury
On 10/13/2015 07:47 PM, Doug Ewell wrote:
> Yegor Grebnev wrote:
>
>> Sorry, it seems that I have misunderstood Doug's original
>> recommendation. Yes, "Chinese transcribed as Russian" seems to be an
>> appropriate option. Thank you!
>
> So it sounds like Yegor does expect the transformed content to continue
> to be identified primarily as Chinese, not as Russian, where "ru-t-zh"
> or "ru-anything" might imply the latter.
...
    
    
More information about the Ietf-languages
mailing list