Subtag registration: Russian transliteration of Chinese

Doug Ewell doug at
Tue Oct 13 18:47:24 CEST 2015

Yegor Grebnev wrote:

> Sorry, it seems that I have misunderstood Doug's original
> recommendation. Yes, "Chinese transcribed as Russian" seems to be an
> appropriate option. Thank you!

So it sounds like Yegor does expect the transformed content to continue
to be identified primarily as Chinese, not as Russian, where "ru-t-zh"
or "ru-anything" might imply the latter.

So, I know RFC 6497 has been around for three and a half years, but I
guess I'm still a little puzzled by the idea that content in language A,
transliterated according to the orthographic conventions of language B,
should result in that content being labeled "language B" according to
the primary language subtag.


This is a sample sentence.

Это образец приговор.

(Russian, transliterated according to some English-specific convention)
Eto obrazets prigovor.

These snippets would be tagged, respectively, as "en", "ru", and
(according to 6497) "en-t-ru". Is this right?

Doug Ewell | | Thornton, CO 🇺🇸

More information about the Ietf-languages mailing list