Subtag registration: Russian transliteration of Chinese

Michael Everson everson at evertype.com
Tue Oct 13 04:09:52 CEST 2015


zh-t-ru could be *any* Russian transliteration scheme for Chinese. 



> On 12 Oct 2015, at 18:46, Doug Ewell <doug at ewellic.org> wrote:
> 
> Markus Scherer wrote:
> 
>>>> 4. Intended meaning of the subtag: Cyrillic transliteration of
>>>> Chinese according to the traditional Russian transliteration system.
>>> 
>>> You can represent this today, using Extension T: "zh-t-ru" or
>>> "zh-t-ru-cyrl".
>> 
>> AFAIU it is the other way around:
>> https://tools.ietf.org/html/rfc6497#section-2.1 
>> 
>> -> ru-t-zh
> 
> Hmm. The content isn't really "in" Russian; it's still Chinese, but
> transliterated using Russian-language rules.
> 
> I guess this does match the example in RFC 6497, section 1
> ("Introduction"), sentence beginning "Suppose". It just feels strange to
> call this "ru-something" when the language of the content is Chinese.
> 
> In any event, this works right now, without any additional
> registrations.
> 
> --
> Doug Ewell | http://ewellic.org | Thornton, CO 🇺🇸
> 
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages



More information about the Ietf-languages mailing list