New extension for transformed languages

CE Whitehead cewcathar at
Tue Mar 6 01:50:04 CET 2012

Hi, once more; one more small clarification.

From: cewcathar at
To: ietf-languages at
Subject: New extension for transformed languages
Date: Mon, 5 Mar 2012 19:12:42 -0500

> Hi.

> . . .

> Michael Everson everson at
> Mon Mar 5 19:23:25 CET 2012

>> On 5 Mar 2012, at 18:11, Doug Ewell wrote:

>>> To me, a tag like "ru-t-it" does mean "translated from Italian into Russian."

>> To me it does not.
> To me it means a translation because we have two different languages here; for this tag to indicate a transliteration I would expect the > language to remain the same in both instances and the script change; thus the subtag:

> it-Cyrl-t-it

> I assume would indicate a transcription into Cyrillic script of Dante with no particular phonetic alphabet variant mentioned.  Is this 
> correct?
> ( . . . 
> . . . 
> Thus the correct subtag for a transliteration not a transcription in this case would apparently be und-Cyrl-t-und-Latn -- if I understand the draft correctly,
> that [und] is used for the language in transliterations because it's irrelevant to the letter-by-letter approach:

> However, for a phonetic transcription I suppose the variant subtags [fonipa] or [fonupa] would indicate the most likely standard used in a transcription
> so I don't know if it's a transcription or not.)
What I meant was:  I don't know if

indicates a transcription
as neither a mechanism nor a variant of the script being used such as fonupa has been specified
(and there's so much confusion of transliterations and transcriptions);
but I would guess here that 
indicates a transcription of the sounds of some Italian text from Latin script into Cyrillic script, with no details specified.


--C. E. Whitehead
cewcathar at

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <>

More information about the Ietf-languages mailing list