Registration of hepburn romanization

Frank Bennett biercenator at gmail.com
Thu Sep 17 17:27:52 CEST 2009


I don't have a copy to hand either, and I'm not planning to purchase
one.  Presumably this is the end of the kunrei and nihonshiki
registrations for the present.  Someone else can try to sort this out.

Can we at least go forward with hepburn?

Frank Bennett


#####

Date: Thu, 17 Sep 2009 11:16:10 +0200
From: Kent Karlsson <kent.karlsson14 at comhem.se>
Subject: Re: Proposed records and registration forms for Japanese
       variants
To: Doug Ewell <doug at ewellic.org>, <ietf-languages at iana.org>
Message-ID: <C6D7CAFA.10FA3%kent.karlsson14 at comhem.se>
Content-Type: text/plain;       charset="US-ASCII"


Den 2009-09-17 06.30, skrev "Doug Ewell" <doug at ewellic.org>:

> Description: Kunrei-shiki romanization, as defined in ISO 3602
>     Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
>     the method defined in ISO 3602.

> Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO 3602 Strict
>     Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
>     the method defined in ISO 3602 Strict.

This does not quite cut it.

Apparently ISO 3602 defines two transcriptions, so for kunrei this is
not specific enough.

For nihon, there is no standard called ISO 3602 Strict. ISO 3602 may
define a "strict" transcription, but saying "in ISO 3602 Strict" is
an improper reference.

Since I don't have a copy of ISO 3602, I'm not sure what the best
resolution would be, but something in the line of

"... as defined by the non-strict transcription method of ISO 3602"
and
"... as defined by the strict transcription method of ISO 3602"


More information about the Ietf-languages mailing list