Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn
Frank Bennett
biercenator at gmail.com
Sun Sep 6 03:46:00 CEST 2009
Here is a submission for ja-Latn-nihon, to accompany the docs for
ja-Latn-hepburn and ja-Latn-kunrei.
*****
Request for variant registration
1. Name of requester: Frank Bennett
2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp
3. Record Requested
Type: variant
Subtag: nihon
Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO-3602 Strict.
Prefix: ja-Latn
4. Intended meaning of the subtag:
Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
the method defined in ISO 3602 Strict.
5. Reference to published description of the language (book or article):
Primary
ISO-3602 (available for purchase)
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=9029
Secondary
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization
6. Any other relevant information:
Nihon-shiki ("nihon-style") romanization dates from 1885. It
offers a strict one-to-one correspondence between the Japanese
phonetic syllabary and a nihon-shiki transliteration. This rigidness
makes it rather difficult for non-Japanese speakers to recognize the
correct pronunctiation of certain transliterated terms, but has the
advantage that transliterations can be reversed to produce
correct Japanese phonetic script.
More information about the Ietf-languages
mailing list