Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn
Frank Bennett
biercenator at gmail.com
Sun Sep 6 03:30:21 CEST 2009
Here is a submission for ja-Latn-kunrei, to accompany the earlier doc
for ja-Latn-hepburn. I will send a further submission for
ja-Latn-nihon shortly
*****
Request for variant registration
1. Name of requester: Frank Bennett
2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp
3. Record Requested
Type: variant
Subtag: kunrei
Description: Kunrei-shiki romanization, as defined in ISO-3602.
Prefix: ja-Latn
4. Intended meaning of the subtag:
Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
the method defined in ISO 3602.
5. Reference to published description of the language (book or article):
Primary
ISO-3602 (available for purchase)
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=9029
Secondary
http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization
6. Any other relevant information:
Kunrei-shiki ("kunrei-style") romanization is taught in Japanese
schools, and is more accessible (for _writing_ purposes) to native
speakers of Japanese, because the form to be used in romanization
does not depend on knowledge of English spelling conventions, but
is instead derived in a systematic fashion from the Japanese
logographic script used to express pronunciations natively.
More information about the Ietf-languages
mailing list