Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn

Frank Bennett biercenator at gmail.com
Sun Sep 6 03:30:21 CEST 2009


Here is a submission for ja-Latn-kunrei, to accompany the earlier doc
for ja-Latn-hepburn.  I will send a further submission for
ja-Latn-nihon shortly

*****

Request for variant registration

1. Name of requester: Frank Bennett

2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp

3. Record Requested

    Type: variant
    Subtag: kunrei
    Description: Kunrei-shiki romanization, as defined in ISO-3602.
    Prefix: ja-Latn

4. Intended meaning of the subtag:

    Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
    the method defined in ISO 3602.

5. Reference to published description of the language (book or article):

    Primary
        ISO-3602 (available for purchase)
            http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=9029

    Secondary
        http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization

6. Any other relevant information:

    Kunrei-shiki ("kunrei-style") romanization is taught in Japanese
    schools, and is more accessible (for _writing_ purposes) to native
    speakers of Japanese, because the form to be used in romanization
    does not depend on knowledge of English spelling conventions, but
    is instead derived in a systematic fashion from the Japanese
    logographic script used to express pronunciations natively.


More information about the Ietf-languages mailing list