Revised request: Japanese transliteration variants

Doug Ewell doug at
Wed Sep 2 06:03:08 CEST 2009

Peter Constable <petercon at microsoft dot com> wrote:

> In terms of inherent mnemonics, the subtag "strict" has a generic 
> meaning. (There could be lots of other scenarios involving 
> sub-variants that could be called "strict".)


> So, what about something like "nihonshi" or "nihon"? (Prefix would 
> still be "ja-Latn-kunrei"

I was thinking (before Frank wrote to endorse it) that 'nihon' might be 
the best choice, with "ja-Latn" as the Prefix.  I know it means "Japan," 
but in this particular context its meaning should be clear.

I think there has to be a separate registration form for each request, 
so the form Frank submitted in 009311.html will need to be split up (as 
well as reflecting the new proposal for Nihon-Shiki), but we can help 
with that.

I'd like to tip a virtual hat to Frank for taking the time to understand 
and work within our process and answer everyone's questions.  We don't 
always get this lucky.

Doug Ewell  *  Thornton, Colorado, USA  *  RFC 4645  *  UTN #14  ˆ

More information about the Ietf-languages mailing list