"no" vs. "nb" and "nn"

Karen_Broome at spe.sony.com Karen_Broome at spe.sony.com
Tue Mar 18 01:22:14 CET 2008

It seems to me that "no" should be used when the language is spoken. The 
written forms should use "nb" or "nn." This seems to be a parallel to the 
idea that "zh" = written mandarin, but spoken "zh" may be "cmn" or "yue" 
etc. I am not an expert in Norwegian language, so you can correct me if 
I'm wrong, but everything I read indicates that "nb" and "nn" are written 

This continues to make me somewhat uncomfortable with what we've done with 
extlang, but I think that ship sailed while I was out buying bait. 


Karen Broome

John Cowan <cowan at ccil.org> 
Sent by: ietf-languages-bounces at alvestrand.no
03/17/2008 03:40 PM

Deborah Goldsmith <goldsmit at apple.com>
ietf-languages at iana.org
Re: "no" vs. "nb" and "nn"

Deborah Goldsmith scripsit:

> I can't find a definitive statement anywhere on the relationship 
> between "no" on the one hand, and "nb" and "nn" on the other. Is "no" 
> a fallback for "nb" and "nn", the way "en" is a fallback for "en-US" 
> and "en-GB"? Is "no" simply obsolete? Is there some other 
> relationship? What is considered the best common practice today?

"no" is a cover term for documents that may be either nb or nn.
In practice, it's usually interpreted as a synonym for "nb", simply
because most Norwegian documents (approx. 92%) are actually in nb.

John Cowan  cowan at ccil.org  http://ccil.org/~cowan
If I have not seen as far as others, it is because giants were standing
on my shoulders.
        --Hal Abelson
Ietf-languages mailing list
Ietf-languages at alvestrand.no

More information about the Ietf-languages mailing list