Request for variant subtag fr 16th-c 17th-c Resubmitted!
CE Whitehead
cewcathar at hotmail.com
Tue Dec 19 18:51:11 CET 2006
Hi, you'll see my response below!
> >
> > >So, at the very least, if these two prefix fields are part of the
> > >registration for "1606Nict" then it is necessary to explain what is the
> > >intended semantic distinction between "fr-1606Nict" and "frm-1606Nict".
> >
> > Hi, it would depend on the exact language in the document; to have two
>tags
> > allows the content authors to use judgement.
>...
>
>RFC 4646 section 3.5 says:
>
> Requests to add a prefix to a variant subtag that imply a different
> semantic meaning will probably be rejected. For example, a request
> to add the prefix "de" to the subtag 'nedis' so that the tag
> "de-nedis" represented some German dialect would be rejected. The
> 'nedis' subtag represents a particular Slovenian dialect and the
> additional registration would change the semantic meaning assigned to
> the subtag. A separate subtag SHOULD be proposed instead.
>
>How we procede here hinges on whether someone can nail down the difference
>between "fr-1606Nict" and "frm-1606Nict". If they are *indistinguishable*,
>then the registration request would be in line with what RFC 4646
>has to say about multiple prefixes for variant subtags.
>
>If there really is a difference between "fr-1606Nict" and "frm-1606Nict",
>and I understand CE Whitehead's earlier postings to suggest that there is,
>then it seems that distinct subtags should be used, again based on what
>RFC 4646 has to say about multiple prefixes for variant subtags.
O.k. I will try; I am more of an expert on the 17th century than on the 16th
because I studied it in a literature survey class and on my own informally.
One question I have is how much of the 16th century and the 17th century are
distinguished though I can easily see a distinction between 15th and 17th
century French and even between 15th and 16th century French!
Nicot names his dictionary,
"THRESOR DE LA LANGUE FRANCOYSE,
TANT ANCIENNE
que Moderne"
thus he is the one that says it includes two varieties of French;
I've not been through the whole dictionary but the French seems to be
essentially modern enough to be 16th century French.
the earlier dictionary at Artfl is
Robert Estienne (1552) I have not been able to get into it.
However it's possible to trace particular usages through the other
dictioinaries; some words are the same from 1606 to the present;
other words, such as scavoir (modern savoir, there was a c in moyen
francais)
are in use only in the 1606 and the 1694 dictionary
other words come into use in later dictionaries only such as the past
participles like trouve (with the accent ecout on a final e--the accent I've
not reproduced--rather than another ending such as ez!)
(The problem of course is that late 16th century texts such as Montaigne's
essais, 1690's, do use the modern past participle)
TRACE OF USAGES
See the links below to trace:
boeuf, 1606-1932
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=boeuf&headword=&docyear=ALL&dicoid=ALL&articletype=1
estuy 1606-1694
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=estuy&headword=&docyear=ALL&dicoid=ALL&articletype=1
scavoir
1606-1694
trouve (past participle with the accent ecout which I apologize for my
negligence in never reproducing but you will see it
if you follow the link)
1694 ff
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=trouve
EXAMPLES FROM TEXTS, 15th - 17th centuries
1. early frm (15th century, Francois Villon, 2 texts--clearly different
even from the mid-16th century texts!)
A.
http://www.bartleby.com/244/31.html
early frm (15th century, Francois Villon)
Si ne suis, bien le considere,
Filz dange, portant dyademe
Destoille ne dautre sidere.
Mon pere est mort, Dieu en ait lame;
Quant est du corps, il gist soubz lame
5
Jentens que ma mere mourra,
Et le scet bien, la povre femme
Et le filz pas ne demourra.
Je congnois que povres et riches,
Sages et folz, prestres et laiz, 10
Nobles, villains, larges et chiches,
Petiz et grans, et beaulx et laiz,
Dames à rebrassez collez,
De quelconque condicion,
Protans atours et bourrelez, 15
Mort saisit sans exception.
Et meure Paris et Helaine,
Quiconques meurt, meurt à douleur
Telle quil pert vent et alaine;
Son fiel se creve sur son cuer, 20
Puis sue, Dieu scet quelle sueur!
Et nest qui de ses maulx lalege:
Car enfant na, frere ne seur,
Qui lors voulsist estre son plege.
La mort le fait fremir, pallir, 25
Le nez courber, les vaines tendre,
Le col enfler, la chair mollir,
Joinctes et nerfs croistre et estendre.
Corps femenin, qui tant est tendre,
Poly, souef, si precieux, 30
Te fauldra il ces maulx attendre?
Oy, ou tout vif aller es cieulx.
B.
http://www.bartleby.com/244/38.html
FRERES humains, qui après nous vivez,
Nayez les cuers contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.
Vous nous voiez cy atachez cinq, six, 5
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne sen rie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! 10
Se freres vous clamons, pas nen devez
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis
Par justice. Toutesfois, vous sçavez
Que tous hommes nont pas bon sens assis;
Excusez nouspuis que sommes transsis 15
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de linfernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! 20
La pluye nous a buez et lavez,
Et le soleil desechez et noircis;
Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez,
Et arraché la barbe et les sourcilz.
Jamais, nul temps, nous ne sommes assis; 25
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez doiseaulx que dez à couldre.
Ne soiez donc de nostre confrairie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! 30
ENVOI
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde quEnfer nait de nous seigneurie:
A luy nayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy na point de mocquerie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
2.
Middle 16th century, Du Bellay
A.
http://72.14.209.104/search?q=cache:nRnB7jCI7g8J:www.unil.ch/webdav/site/fra/shared/Histoire%2520litteraire/DuBellay.pdf+Du+Bellay+La+deffence+et+illustration+de+la+langue+francoyse&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=6
Deffence, Published 1549
"Se compose donq celuy qui voudra enricher sa Langue, a l'immitation des
meilleurs aucteurs Grez et
Latins: et a toutes leurs plus grandes vertuz"
{Comparison of this with modern French
Je dy (for dis) cecy for ceci
the systematic differences between the latter and modern French are
slightly,
and are slight between it and 17th ce French; for example
motz for mots aucteur for auteur scavans for savants mesmes for memes
otherwise the following
ressemblent un ou je aussi veux les plus
and
"a tout lecteur" are the same in 16th century and modern French
French in some 17th century texts is very similar to that in DuBellay,
alors, qu'est-ce qu'on fera avec ca? alas, waht can one do with that?}
De Bellay's poetry may be more recent as it looks more modern than this
text.
3.
Montaigne
late 16th century
Montaigne's text however replaces the participles ending in z with the
modern past participle which actually does not make its way into the
dictionary till 1694!:
http://www.etudes-litteraires.com/montaigne.php
Montaigne Essaies
1595
"Comme nous voyons des terres oysives, si elles sont grasses et fertilles,
foisonner en cent mille sortes d'herbes sauvages et inutiles, et que pour
les tenir en office, il les faut assubjectir et employer à certaines
semences, pour nostre service. Et comme nous voyons, que les femmes
produisent bien toutes seules, des amas et pieces de chair informes, mais
que pour faire une generation bonne et naturelle, il les faut embesongner
d'une autre semence : ainsin est-il des esprits, si on ne les occupe à
certain subject, qui les bride et contraigne, ils se jettent desreiglez,
par-cy par là, dans le vague champ des imaginations,"
"Dernierement que je me retiray chez moy, deliberé autant que je pourroy, ne
me mesler d'autre chose, que de passer en repos, et à part, ce peu qui me
reste de vie : il me sembloit ne pouvoir faire plus grande faveur à mon
esprit, que de le laisser en pleine oysiveté, s'entretenir soy-mesmes, et
s'arrester et rasseoir en soy : Ce que j'esperois . . . "
In Montaigne's text, we still insert an s between e and c ("eschappé" for
modern "echappé")
but as can be seen we already have the modern past participle ending in e
with the accent ecout--except this past participle will be used irregularly
if at all in the Americas at least until the final part of the Nicolas de la
Salle document published in 1685.
In Montaigne however we still have "nostre" for modenr "notre", and still
use the "y" where we now have "i".
But this is the case in some French 17th century texts too; I wish I had
Suchon's "Petit Traite" in front of me.
>
>The only other path I see is to dig into just what is intended by
>"semantic meaning assigned to the subtag", which is probably a
>clarification question for the ltru at ietf.org list.
>
>I think the "search engine" question is irrelevant to this discussion,
>since the RFC 4647 mechanisms adequately cover all of the alternatives
>discussed so far.
>
>Randy
Randy, all; I still have questions about the search engine; I hope Mark
Davis addressed them in his email; I'll read RFC 4647 again and again; I
tend to skim it each time I do but I thought I had the essentials of it by
now.
>
>_______________________________________________
--C. E. whitehead
cewcathar at hotmail.com
_________________________________________________________________
Dave vs. Carl: The Insignificant Championship Series. Who will win?
http://clk.atdmt.com/MSN/go/msnnkwsp0070000001msn/direct/01/?href=http://davevscarl.spaces.live.com/?icid=T001MSN38C07001
More information about the Ietf-languages
mailing list