Karen_Broome at spe.sony.com
Karen_Broome at spe.sony.com
Thu Oct 20 21:45:32 CEST 2005
Would it be possible for you to rent the original version of Gregory's
Girl? You'd need to make sure you have the original version, which may not
have been as widely distributed. I'm not sure I can get the business unit
to provide this clip, but I'll ask.
Metadata Systems Designer
Sony Pictures Entertainment
Harald Tveit Alvestrand <harald at alvestrand.no>
10/20/2005 11:36 AM
To: Karen_Broome at spe.sony.com, Peter Constable <petercon at microsoft.com>
cc: ietf-languages at iana.org
Subject: RE: Scottish English
since my curiosity is now thoroughly roused....
would it be possible to find a way to make an audio sample available to
readers of this list, so that the people who think that they can tell
whether spoken dialogue is "sco" or "en-gb-scottish" can say what this one
The term "scottish" of course has an Ethnologue referent:
BTW, the Ethnologue groups it into a family tree labelled "English".....
--On torsdag, oktober 20, 2005 11:07:43 -0700 Karen_Broome at spe.sony.com
> Beyond the need to describe these languages in the ISO context, I have a
> need to structure these choices in drop-downs used in asset management
> systems in a way that prevents data quality problems. As noted by
> there is a lot of potential for confusion with the terms Scots, Gaelic,
> Scottish, etc.
> The Scottish English question originated as we were migrating content
> previously classified as "Scottish" from an recently acquired
> That label, of course, means nothing.
> While "Irish" may be a more common English-language term for Gaelic, and
> is the ISO term for this language, I won't use it. Why? Because I have
> people who will receive content identified only as Gaelic. If someone
> unfamiliar with Gaelic languages looks down a list and see the choices
> Irish and Scots Gaelic, they are likely to classify the film as Scots
> Gaelic whether it is or not. Instead, I use:
> Gaelic (Irish)
> Gaelic (Scots)
> These names then sort together alphabetically and the classifier
> that he or she must know whether the film is Irish Gaelic or Scots
> Gaelic. This is not a revolutionary practice, but I thought it was worth
> noting in the context of this discussion. So far I haven't had to add
> "Scots" to my list. :) It's my understanding that the product I have is
> Scottish English and not Scots.
> - Karen Broome
> "Peter Constable" <petercon at microsoft.com>
> Sent by: ietf-languages-bounces at alvestrand.no
> 10/20/2005 09:13 AM
> To: <ietf-languages at iana.org>
> Subject: RE: Scottish English
>> From: ietf-languages-bounces at alvestrand.no [mailto:ietf-languages-
>> bounces at alvestrand.no] On Behalf Of Harald Tveit Alvestrand
>> standard gripe....
>> from the material available from ISO 639, there's no way of telling
>> sure whether "sco" ("Scots") refers to a language related to English
> or a
>> language related to Gaelic.
> Gary Simons and I identified this as an issue for ISO 639 in a paper we
> presented back in 2000. On the one hand, you don't want to make the
> descriptors given for languages a normative part of the standard, but on
> the other hand, an identifier is meant to identify the concept of a
> particular language, and it's important to make clear in some way what
> the intended denotee language is. It's why the Web site for ISO 639-3
> will have links to other sources that document this.
> Peter Constable
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Ietf-languages