Distinguishing Greek and Greek
JFC (Jefsey) Morfin
jefsey at jefsey.com
Thu Mar 17 08:53:25 CET 2005
On 07:39 17/03/2005, Mark Crispin said:
>On Wed, 16 Mar 2005, Sean M. Burke wrote:
>>(Your point is particularly timely as I have just been dealing with
>>someone who thinks that to localize a system to X languages, you have to
>>localize all the system's messages including the language-name choices,
>>so that there is an X**2 increase. Because, of course, if you are
>>localizing to Hopi and Malay, you MUST have the Malay word for Hopi, and
>>the Hopi word for Malay.)
>
>Gack. I've encountered that attitude too.
>
>But I see where it came from. Very often, English-based systems that
>offer a language switch option do so with all the language names in
>English, so it is not surprising that the obvious conclusion is that this
>mistake should be replicated.
Mark,
there is a few difficulties there. I will list five, I am sure there are
many others:
1. to display the language you need to support its script. Often the screen
generator or the browser does not support them. The screen just provides a
link to a page on another site where a generator having the proper script
has been used. In Word, you have only a few character sets preloaded. So
you have no other alternative than to use the current script or to use an icon.
2. courtesy to the buyer of the software (and often law) imposes that a
product is documented in the customer's own language. This is one of the
reason why IDN are both a must and a problem (they do not support local
language TLDs).
3. this is an erroneous assumption to believe that because a person does
not know a language she will not want to use its script. There are many
reasons why. For example on a word processor I want to enter a foreign
quote, even if I do not know the language I can find the characters. I may
want to enter some fake Chinese text in an art design. I may want to see
the look and feel of a foreign page to compare. I want to show and give its
URL to person having the language.
4. ISO 7000 standardizes icons. It is costly so I do not purchased it and I
do not know if it has language icons included. But on European Community
sites we have this problem. Since you are around for a while you probably
know Louis Pouzin and Jean-Louis Grangé (back in the 70s). We created an
association together for European multilingualism on the Internet. JLG had
to design a few years ago the site of the French Presidence of Europe (we
change every 6 months). One of the main problem he met was the icons for
languages/countries. French is spoken in Belgium, Luxembourg; German in
Germany and Austria, English in UK and Ireland. National French, German,
British flags could not be used for languages.
5. I do not know about your US usages, but anti-discrimination usages make
us not to assume everybody knows how to read. Yet everyone is entitled to
access sites, listen music, watch photos, look at maps, etc. So we need icons.
Real life may be more complex than 3 descriptors language tags. (BTw this
is why we need 5 of them (which can default to 3 when we know 2, or even to
1, when we know 4). But Word uses 5 and Microsoft has a good proven
experience in the area).
jfc
More information about the Ietf-languages
mailing list