language question re: IDNs
Cary Karp
ck at nic.museum
Wed Oct 7 14:03:45 CEST 2009
Quoting Debbie:
> Within translation new terminology can create problems. I think I would
> advise to change to a term that can at least be found in the OED giving
> translators a chance of finding an equivalent.
The homoglyph/synoglyph terminology was adopted by an ICANN working group
entirely separate from the IDNA w.g.. It is being used in their context as
an intermediate expedient to clarify the group's own thinking, with the
intention of jettisoning all such high-falutin' verbiage in the final
documentation.
Except for the present exchange, I wasn't aware that there had been any
leakage outside that limited scope. But as long as that cat now appears to
be out of the bag, the warrant for homoglyph/synoglyph was taken from the
Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Homoglyph. Which, dare I
say it, is likely to be a more frequently referenced source by our target
audience than is the OED.
/Cary
More information about the Idna-update
mailing list