English language

JFC Morfin jefsey at jefsey.com
Mon May 26 10:52:13 CEST 2008

At 20:05 25/05/2008, John C Klensin wrote:
>If there are other organizational proposals, I wish someone would 
>start formulating them and sharing them with the rest of us.

I think we have a problem with RFC 3935 considering English as an 
element of security for the IETF technology. This is in line with the 
IDNA conception retaining English ASCII as the core of the system. 
However, IDNA should deploy in a multilingual environment as well. I 
would therefore suggest that we retain the minimum English verbosity 
in the Protocol and Tables parts, to simplify translations and 
insure  a clear understanding of the translated texts.

I am ready to cooperate in applying an ISO approach and working on a 
parallel version in French. ISO experience shows that it leads to 
much clearer and terser English texts. Very often ISO translations in 
other languages are also based upon the French version considered as 
more precise. This create a problem when there is a better French 
wording due to the value added by the ISO translators that has not 
been fed-back to then closed English speaking working group. Due to 
the importance of IDNA in the Asian part of the world, I would also 
suggest that a similar parallel version in Chinese and/or Japanese 
is/are also worked out. There is a multilinguistics rule we 
identified that when working in parallel on a document using several 
languages semantics mutually refine and pragmatics mutually filter.


More information about the Idna-update mailing list