Spanglish

Michael Everson everson at evertype.com
Thu Dec 22 15:46:32 CET 2016


Spanglish and other contact dialects are not “transforms” of any kind. No, no, no. Hiberno-English with Irish loanwords is not a “transform”. 

I think I’ll be approving Spanglish and if and when other such entities are required and proposed, will favour proper subtags for them. 

Peter Constable: One of the needs for this sort of tagging would be bibliographical, for “simple” identification. I agree that it’s not likely anyone will build a spell-checker for Spanglish. 

Michael

> On 22 Dec 2016, at 09:05, Mark Davis ☕️ <mark at macchiato.com> wrote:
> 
> The T mechanism isn't intended to be a kitchen-sink extension. The much more general mechanism is the U one, which by now has a variety of different settings. The initial focus for the T was on more classic transforms, such as transliteration, so much of the discussion and examples were centered around that. The scope will always be limited by the the goal to have a source locale that influences in some way a target locale — much more constrained than the U extension — but there was no intent to limit the scope to be overly narrow.
> 
> Here's the ticket, and comments are welcome: http://unicode.org/cldr/trac/ticket/9956. Because of the winter holidays, the CLDR committee will not take this up before January.
> 
> Mark



More information about the Ietf-languages mailing list