Revised request: Japanese transliteration variants
Doug Ewell
doug at ewellic.org
Wed Sep 2 06:03:08 CEST 2009
Peter Constable <petercon at microsoft dot com> wrote:
> In terms of inherent mnemonics, the subtag "strict" has a generic
> meaning. (There could be lots of other scenarios involving
> sub-variants that could be called "strict".)
True.
> So, what about something like "nihonshi" or "nihon"? (Prefix would
> still be "ja-Latn-kunrei"
I was thinking (before Frank wrote to endorse it) that 'nihon' might be
the best choice, with "ja-Latn" as the Prefix. I know it means "Japan,"
but in this particular context its meaning should be clear.
I think there has to be a separate registration form for each request,
so the form Frank submitted in 009311.html will need to be split up (as
well as reflecting the new proposal for Nihon-Shiki), but we can help
with that.
I'd like to tip a virtual hat to Frank for taking the time to understand
and work within our process and answer everyone's questions. We don't
always get this lucky.
--
Doug Ewell * Thornton, Colorado, USA * RFC 4645 * UTN #14
http://www.ewellic.org
http://www1.ietf.org/html.charters/ltru-charter.html
http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages ˆ
More information about the Ietf-languages
mailing list