LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM (R4): pinyin
Michael Everson
everson at evertype.com
Tue Sep 9 22:35:36 CEST 2008
The fact that Wade-Giles is called "wēituǒmǎ pīnyīn" is irrelevant
to the present conundrum.
On 9 Sep 2008, at 21:06, Kent Karlsson wrote:
>
> Doug Ewell wrote:
>> Kent Karlsson <kent dot karlsson14 at comhem dot se> wrote:
>>
>>> But I note that the word "pinyin" may be unfortunate for this, since
>>> that word is used (with varying degrees of commonality) to several
>>> romanisations (including Wade-Giles) of different languages.
>>
>> Using the word "Pinyin" to mean Wade-Giles would be a huge mistake in
>> terminology. Even though "pinyin" in Chinese means "alphabet" (as
>> John
>> has told us often), in the field of Chinese romanizations "Pinyin"
>> and
>> "Wade-Giles" are very much used in contrast to each other. I am no
>> expert in this field and even I know that.
>
> See http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin_(disambiguation), note point 3
> starting with "Weituoma Pīnyīn" (note the "pinyin" part) which
> refers
> to Wade-Giles romanisation. See also the first sentence of
> http://en.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles.
>
>
> /kent k
>
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
Michael Everson * http://www.evertype.com
More information about the Ietf-languages
mailing list