LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM (R5r2): pinyin

CE Whitehead cewcathar at hotmail.com
Tue Oct 7 20:08:29 CEST 2008



Hi!


I agree with Michael here; it was these salient features that were asked for and that  resulted in our including Tibetan but not Tongyong pinyin.


I like the revised subtag request as Michael has edited it.


Thanks!

--C. E. Whitehead
cewcathar at hotmail.com


Date: Mon, 6 Oct 2008 18:18:04 +0100
From: Michael Everson everson at evertype.com

> Ergo:

> To be used to indicate transcriptions in a system of romanization
approved by the Chinese government. The first such transcription, for
Mandarin Chinese, was adopted by the Chinese government in 1958 and by the International Organization for Standardization in 1982. The
salient features of Pinyin as applied to Mandarin Chinese are the use
of  for [p p? t t? k k? t? t?? ?
?? ??? ?] respectively. The subtag zh-Latn-pinyin refers to Hanyu
Pinyin romanization of Mandarin Chinese. The subtag bo-Latn-pinyin
refers to Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.

> Michael Everson * http://www.evertype.com



> ------------------------------

Date: Mon, 6 Oct 2008 18:35:49 +0100
From: Michael Everson everson at evertype.com


> R5r as amended by Mark's and John's comments. I'd be happy for this to


> be stable for 14 days, but if Mark considers it a revision of his


> original request, then... perhaps a single week begins today?

> =========
> LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
> 1. Name of requester:

> Mark Davis

> 2. E-mail address of requester:

> markdavis at google.com

> 3. Record Requested:

> Type: variant
> Subtag: pinyin
> Description: Pinyin romanization
> Prefix: zh-Latn
> Prefix: bo-Latn

> 4. Intended meaning of the subtag:

> To be used to indicate transcriptions in a system of romanization
approved by the Chinese government. The first such transcription, for
Mandarin Chinese, was adopted by the Chinese government in 1958 and by
the International Organization for Standardization in 1982. The
salient features of Pinyin as applied to Mandarin Chinese are the use
of  for [p p? t t? k k? t? t?? ?
?? ??? ?] respectively. The subtag zh-Latn-pinyin refers to the
Hanyu Pinyin romanization of Mandarin Chinese. The subtag bo-Latn-
pinyin refers to the Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.

> 5. Reference to published description of the language (book or article):

> For Hanyu Pinyin:

> Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese
romanization, has been the national standard of China since 1958, and
an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.

> Yin Binyong ??? and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.
Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa ?????
???). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN
0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)

> ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese


> = Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.

> See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu
Pinyin and Wade-Giles: http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html

> See also the Wikipedia articles http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
and


> http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems

> For Tibetan Pinyin:

> Gu?ji? c?hu?j? d?m?ng y?nji?su? ?????????
> ? (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).
Zh?nggu? d?m?ngl? ????? / Gazetteer of China. (Beijing,
Zh?nggu? d?t? ch?b?nsh? ??????? 1997); ISBN
7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan
Pinyin)

> See also the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin

> 6. Any other relevant information:


More information about the Ietf-languages mailing list