Additional name "Cou" for 'tsu' (was: i-tsu: minor correction in RFC 5646 language tag entry)
doug at ewellic.org
Thu Oct 2 17:38:50 CEST 2014
Pascal Vaillant <pascal dot vaillant at guyane dot univ dash ag dot fr>
>> That's a compelling point. But in Tsou itself there is no phonemic
>> contrast corresponding to the Chinese constrast between zou and cou.
>> So since we have had a specific request for "Cou" but not for "Zou",
>> I'd go with what the requester wants, since these names are not
>> authoritative anyhow.
> But then, since the phonemic distinction doesn't exist, it
> seems more logical to insert the pinyin transliteration
> that people who know Chinese would use if they had come to
> hear the name Tsou uttered or spelled in Chinese (be it
> the character, the Wade transliteration, or bopomofo),
> doesn't it?
It seemed to me that the original request was for a particular spelling
used by a particular author. Adding a Pinyin spelling because it would
be generally accessible by people who can read Pinyin sounds even more
like the type of duplication that Section 3.5 cautions against:
"Attempts to provide translations or transcriptions of entries in the
registry (which, by definition, provide no new information) are unlikely
to be approved."
I'm becoming much less inclined to submit forms to modify 'tsu' at all,
although of course others are perfectly free to do so.
Doug Ewell | Thornton, CO, USA
http://ewellic.org | @DougEwell
More information about the Ietf-languages