pseudo-localization variants

Phillips, Addison addison at
Wed Dec 19 16:51:50 CET 2012

There are documented use cases for making pseudo translated text in e.g. translation memory files. It's not a real language in that it's something one speaks--like say Klingon or Esperanto. But it is recognizably language material. Actually it is usually a form of English, with spelling irregularities. Or transliterated somehow.

So what's the proposal here?

I would again suggest using the art subtag as a base for a variant. Or this would maybe be the one 5-letter primary subtag we could register. A tag like pseudo-Cyrl might be useful. Conversely, my other use case (I need real locales to test functionality) suggests a general purpose variant: ja-JP-pseudo conveys what is going on in a different way.

IIRC Peter's original suggestion was related to a private use sub tag, which I don't think is allowed?

Addison Phillips
Globalization Architect (Lab126)
Chair (W3C I18N WG)

Sent from my Kindle Fire HD

Michael Everson <everson at> wrote:

On 19 Dec 2012, at 05:35, Mark Davis ☕ <mark at> wrote:

> I agree with Peter that it is not out of scope for BCP47, and is not covered by the existing tags, and would be useful to have (probably more useful than most of the existing variant tags).

Defined in what way? Please be explicit.

For instance, one cannot go to and buy an English-Pseudo dictionary. One can buy a Volapük-German dictionary, on the other hand.

Michael Everson *

Ietf-languages mailing list
Ietf-languages at
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <>

More information about the Ietf-languages mailing list