Applying for a common Moroccan Amazigh subtag

Richard BUDELBERGER budelberger.richard at wanadoo.fr
Tue Jan 4 16:16:36 CET 2011


14 nivôse an CCXIX (le 4 janvier 2011 d. c.-d. c. g.), 15 h 51 : 15,8 °C…

> Message du 04/01/11 04:50
> De : Patrick Andries
> A : ietf-languages
> Objet : Applying for a common Moroccan Amazigh subtag
> 
> Hello,

Beuar,

> Morocco has been teaching in schools since the early 2000's a convergent 
> variant of Amazigh (Berber)
> using the Tifinagh script.

Malheureux écoliers !

> This common 
> variant aims to bridge gaps between the Berber variants in the country 
> by eliminating what is seen as non essential phonetic variants 
> ("allophones") in the common script (this applies to some affricates, 
> labiovelars and spirants, for some sounds there is simply no sign in the 
> Tifinagh taught in schools). As far as grammar and the lexicon is 
> concerned, the common variant teaches children that non-local words and 
> syntactical features are equally valid but regional forms, enriching 
> their vocabulary and syntactical knowledge this way (a bit like Brits 
> know that an American truck is just a lorry).
> 
> Morocco would like register a new language code to refer to this common 
> Amazigh written in Tifinagh. It is not satisfied with «ber» (for Berber 
> languages, which is a collection of languages).

Je pense que Morocco ferait mieux d'avoir une connaissance plus fine 
de sa langue, avant de vouloir la régir bureaucratiquement, au moins 
aussi fine que ces auteurs antiques, qui écrivaient pourtant bien éloignés 
de leur sujet d'étude. Cette langue ne s'appelle ni Amazigh, ni Tamazight, 
ni rien du tout en préfixes/suffixes (pas plus que le zoulou et le swahili ne 
s'appellent isiZulu ni kiSwahili), mais bien « m-z-gh », racine triconsonnantique 
de laquelle dérive le reste ; soit : « mazigh ». Nos modernes prétentieux 
occidentalocentristes et occidentalocentrés ont beaucoup à apprendre des 
modestes anciens ; le peuple de langue mazigh y est appelé (pluriel) 
« Maxyes » ou « Maxues » par Hérodote, « Macares » par Corippe, 
« Mazaces » par Lucain et Suétone, « Mazices » par Aethicus, Végèce, 
saint Hippolyte et d'autres ; soit, en bon français, « Mazigh » ; les « Mazigh(s) » 
parlant le « mazigh », soit, en version locale : les iMazighen parlant la tamazight…

> This being my first attempt to help registering a language subtag, 

Bon courage, et bienvenue dans le monde bureaucratique.

> I'm seeking some advice before applying for such a subtag.
> 
> I'm thinking at this stage to propose:
> 
> Type: language
> Subtag: mac
> Description: Moroccan Common Amazigh
> Suppress-Script: Tfng

« mcm », « Moroccan Common Mazigh », et « f-n-gh », « ti-finagh ».

> As references, one could mention various schoolbooks and grammars:
> 
> Graphie et orthographe de l'amazighe, Meftaha et al., IRCAM, Rabat, 2006.
> Vocabulaire de la langue amazighe, français-amazighe, IRCAM, Rabat, 2006.
> La nouvelle grammaire de l'amazighe, Boukhris et al., IRCAM, Rabat, 2008.
> ⵜⴰⵎⴰⵡⴰⵍⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⵜ (Dictionnaire imagier amazighe), IRCAM, Rabat, 2008.

Pas un, donc, qui cause le français !…

> Do the members of this list have any suggestion before I apply for such 
> a subtag?
> 
> Regards,
> 
> Patrick Andries


More information about the Ietf-languages mailing list