Machine Translation

Kent Karlsson kent.karlsson14 at comhem.se
Fri Sep 11 13:25:42 CEST 2009


Den 2009-09-10 10.40, skrev "Felix Sasaki" <felix.sasaki at fh-potsdam.de>:

> There is another reason not to have a machine translation subtag: That kind of
> information is already covered by vocabularies like XLIFF, see
> http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/cs02/xliff-core.html
> and search for "leveraged-mt". 
> 
> Felix
> 

To quote the table in full:
==================================
state-qualifier

State-qualifier - Describes the state of a particular translation in a
<target> or <bin-target> element.

Value description:

The pre-defined values are defined in the table below.

Value    Description
exact-match    Indicates an exact match. An exact match occurs when a source
text of a segment is exactly the same as the source text of a segment that
was translated previously.
fuzzy-match    Indicates a fuzzy match. A fuzzy match occurs when a source
text of a segment is very similar to the source text of a segment that was
translated previously (e.g. when the difference is casing, a few changed
words, white-space discripancy, etc.).
id-match    Indicates a match based on matching IDs (in addition to matching
text).
leveraged-glossary    Indicates a translation derived from a glossary.
leveraged-inherited    Indicates a translation derived from existing
translation.
leveraged-mt    Indicates a translation derived from machine translation.
leveraged-repository    Indicates a translation derived from a translation
repository.
leveraged-tm    Indicates a translation derived from a translation memory.
mt-suggestion    Indicates the translation is suggested by machine
translation.
rejected-grammar    Indicates that the item has been rejected because of
incorrect grammar.
rejected-inaccurate    Indicates that the item has been rejected because it
is incorrect.
rejected-length    Indicates that the item has been rejected because it is
too long or too short.
rejected-spelling    Indicates that the item has been rejected because of
incorrect spelling.
tm-suggestion    Indicates the translation is suggested by translation
memory.
In addition, user-defined values can be used with this attribute. A
user-defined value must start with an "x-" prefix.

===================

("mt-suggestion" seems to be closer in intent than "leveraged-mt" to the
suggestion in the origin of this thread)

The problem with this is that it applies to XLIFF (XML Localization
Interchange File Format) only. A language tag extension, in contrast, can be
used
anywhere language tags can already be used.

I think variant subtag(s) for this is quite inappropriate. It is not a
language (or orthography) variant; it is a translation status indication
that is being discussed in this thread.

    /kent k

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/attachments/20090911/7d680c1d/attachment.htm 


More information about the Ietf-languages mailing list