LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM (R5r3): pinyin

Michael Everson everson at evertype.com
Mon Oct 6 19:35:49 CEST 2008


R5r as amended by Mark's and John's comments. I'd be happy for this to  
be stable for 14 days, but if Mark considers it a revision of his  
original request, then... perhaps a single week begins today?

=========
LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
1. Name of requester:

Mark Davis

2. E-mail address of requester:

markdavis at google.com

3. Record Requested:

Type: variant
Subtag: pinyin
Description: Pinyin romanization
Prefix: zh-Latn
Prefix: bo-Latn

4. Intended meaning of the subtag:

To be used to indicate transcriptions in a system of romanization  
approved by the Chinese government.  The first such transcription, for  
Mandarin Chinese, was adopted by the Chinese government in 1958 and by  
the International Organization for Standardization in 1982. The  
salient features of Pinyin as applied to Mandarin Chinese are the use  
of <b p d t g k j q x zh ch sh> for [p pʰ t tʰ k kʰ tɕ tɕʰ ɕ  
ʈʂ ʈʂʰ ʂ] respectively. The subtag zh-Latn-pinyin refers to the  
Hanyu Pinyin romanization of Mandarin Chinese. The subtag bo-Latn- 
pinyin refers to the Tibetan Pinyin romanization of Tibetan.

5. Reference to published description of the language (book or article):

For Hanyu Pinyin:

Hanyu Pinyin, the most commonly used system for Mandarin Chinese  
romanization, has been the national standard of China since 1958, and  
an international standard ( ISO 7098:1991, 2nd ed.) since 1982.

Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization.  
Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和 
正词法). Beijing: Sinolingua.ISBN 7-80052-148-6 / ISBN  
0-8351-1930-0. (Hanyu Pinyin)

ISO-7098:1991. Information and documentation - Romanization of Chinese  
= Information et documentation - Romanisation du chinois. 1991-12-15.

See also the Library of Congress page for the relation between Hanyu  
Pinyin and Wade-Giles: http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html

See also the Wikipedia articles http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin  
and http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems

For Tibetan Pinyin:

Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究 
所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.).  
Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing,  
Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN
7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names. (Tibetan  
Pinyin)

See also the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin

6. Any other relevant information:



More information about the Ietf-languages mailing list