Ietf-languages Digest, Vol 56, Issue 21
mgunn at egt.ie
Thu Aug 23 12:33:38 CEST 2007
On 22 Aug 2007, at 22:14, scríobh Caoimhín:
> As to "en-scottish" vs. "en-scotland" I don't have a strong opinion.
> But I have a slight preference for "en-scottish" since "Scottish
> is a term which is widely used,
> and since "en-england" and "en-wales"
> might never catch on.
> I think there is little difference between the likelihoods of
> "en-scottish" and "en-scotland" being misapplied to Scots.
> This is especially so in Scotland itself, where "Scots" is no
> longer a productive adjective and only "Scottish" is used, so
> there little likelihood of "Scottish" being mistaken for "Scots".
> (I believe that "Scots" and "Scotch" survive to some extent as
> productive adjectives in England and the US)
I have come to believe that, too, and also that that survival
contributes in large measure to the problem of getting clarity via
largely Ango-American discourse on this and related issues.
> A nasty thought has just occured to me.
Hush. Ná habair é!
> If the original Scottish
> actors did the dubbing, the end result was probably Scottish
> Standard English! So possibly *both* the original film and
> the dubbed down version are "en-scottish" - just that the original
> was the strong stuff and the dubbed version was much weaker stuff.
> This would be quite normal in Scotland, for people to use strong
> dialect in some situations and much weaker dialect in other
I suppose that was asking to be said.
> Whereas for a bunch of Scottish actors to all put
> on English (or American) accents and idioms, they would have to
> either be very very good actors or else they would be regarded as
> a bit looney. Can you tell use what the film in question was
> and I might be able to check it out?
Marion Gunn * EGTeo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, Co. Átha Cliath, Éire.
* mgunn at egt.ie * eamonn at egt.ie *
More information about the Ietf-languages