Request for variant subtag fr 16th-c 17th-c

CE Whitehead cewcathar at hotmail.com
Thu Dec 14 23:02:13 CET 2006


JFC Morfin:

{Note non-French speakers, some of  the below I put in English; a tiny bit;  
Do we need more in English?  it's a lengua franca but it's not the only 
language.}

"je suis passionné à tout point de vue par ce que je lis de vous dans
le débat de la liste ietf-languages at alvestrand.no."
Je vous remercie de votre reponse sympathique, cette reponse et votre 
secours les deux sont tres gentils de votre part.
{Thanks for writing a nice, supportive comment.}

"Le problème que vous rencontrez - à part la rugosité coutumière de
Michael - me paraît être général à l'IETF. Sa mécanique de pensée (et
de décision, le consensus grosso modo) est appropriée à la
maintenance d'un système où la règle technique est d'être strict dans
ce que l'on envoie et libéral dans ce que l'on reçoit."

Mais bien-sur on n'est pas a l'IETF si liberal que ca dans ce que l'on 
recoit.
{I do not think that IETF is so liberal in what it accepts--this is not a 
word-for-word translation of my French.}
"
'Ceci ne
permet ni de partir d'un "de quoi s'agit-il?" ni d'analyser
simplement "qui fait quoi comment".'
'3) le besoin réel du réseau qui n'est pas pris en compte dans tout
cela, qui est un service à l'utilisateur dans lequel il est important
non pas de dire ce qu'est le contenu transporté, mais quels sont le
lecteur et l'auteur.'
Je suis d'accord bien-sur. Il faut toujours penser au lecteur, au 
spectateur, et j'ai peur que l'appelation (la sub-balise?) frm peut parfois 
empecher des specateurs a rechercher et a trouver des textes francais du 
16eme siecle.
En plus, le francais du 17eme siecle n'est pas exactement le francais 
d'aujourd'hui, et je veux preciser cette difference
En plus, j'aimerais voir des sub-balises dont l'appelation est dans la 
langue y precisee.  (C'etait ma faute que je n'ai pas penser immediatement 
au "16emesiecl"; c'etait un autre qui m'a fait consciente de ca.)

{I agree with you that the tagging system needs to take into account the 
reader (audience) and author of the document content, and their needs.
And I'm afraid that the term/subtag frm will prevent some readers from 
accessing some very accessible French documents.
In addition, 17th century French is not exactly the same as the French 
spoken today, and I'd like to be able to specify this difference.
Also, I think we need to see subtags which are close to the language being 
specified (I apologize for originally choosing 16thc instead of 
16emesiecle).}

"Nous avons engagé à Paris un travail de normalisation qui part de
cette constatation au lieu de s'y trouver confrontés."

Je le trouve interessant mais il faut en tout cas creer un "standard" tres 
conforme--mais peut-etre avec quelques choix, quelques alternatifs pour les 
auteurs du contenu-- pour assurer que tous les outils et tous les personnes 
peuvent acceder au web entier;
ainsi il faut eventuellement confronter l'IETF.

{In any case though we need to create one standard--though perhaps with some 
choices, some alternatives for content authors . . .   I hope your group 
will eventually confront the IETF.}

"C'est donc une
approche générale d'analyse et de compréhension (et non de
reconstruction industrielle et commerciale) du monde réel, virtuel,
et intellectuel et de la documentation des outils nécessaire pour y
écouter, réfléchir, commander, discuter et socialiser avec l'aide et
dans le contexte de l'écosystème numérique. Je poursuis un travail
parallèle sur la capacitation numérique des langues avec des membres
du réseau mondial de la diversité linguistique (en coopération avec
l'UNESCO) et nous avons créé un projet pour son support technique
(MLTF). Bien entendu les choses vont beaucoup plus lentement que l'on
ne le voudrait, surtout en raison de la défense nécessaire face à la
confusion créée, à l'IETF et en partie à l'ISO, par nos amis de la
liste ietf-languages at alvestrand.no. Mais cela avance.

Cela me parait interessant; bien sur j'aimerais vous aider; il faut tenir 
compte de que j'utilise un ordinateur dans la bibliotheque muncipale ici et
j'ai peur que je ne puisse pas consacrer assez de temps a ce groupe de 
travail en fin, mais je m'interesse a m'abonner a la liste peut-etre.

--C. E. Whitehead
cewcathar at hotmail.com

_________________________________________________________________
Talk now to your Hotmail contacts with Windows Live Messenger. 
http://clk.atdmt.com/MSN/go/msnnkwme0020000001msn/direct/01/?href=http://get.live.com/messenger/overview



More information about the Ietf-languages mailing list