Distinguishing Greek and Greek
JFC (Jefsey) Morfin
jefsey at jefsey.com
Fri Apr 15 15:21:08 CEST 2005
On 08:04 17/03/2005, Sean M. Burke said:
>At 09:49 AM 2005-03-16, John Cowan wrote:
>>The appropriate icon for a language is the name of the language expressed
>>in the script of the language: "English", "Deutsch", etc. Those who
>>cannot read this word have no use for the text it links to.
>I emerge from my somnolence only to agree with you, and then to disappear.
>(Your point is particularly timely as I have just been dealing with
>someone who thinks that to localize a system to X languages, you have to
>localize all the system's messages including the language-name choices, so
>that there is an X**2 increase. Because, of course, if you are localizing
>to Hopi and Malay, you MUST have the Malay word for Hopi, and the Hopi
>word for Malay.)
I can only admire this kind of internationalization certitudes. Let get
ISO 639-3 pet idea is reference name in any language, who care ... hmm! if
in English ... or autonyms (autonym for French being ... "french"). Where
do you find the terms?
Not really multitechnology: there are people here keeping reminding that
most languages are not written. This is why you need an icon for them.
By the way, if some of the es-ican experts had consulted ISO 7000 they
would know that icons are something more complex than a single short
sentence. Also, if you know about this thing named "laws", etc.
Unicode experience shows that in spite of very efforts there are errors,
which must be addressed. Then there are variations in names, etc. I would
guess that a X^2 is a very conservative figure. As for every project
multiply by pi.
>Sean M. Burke http://search.cpan.org/~sburke/
>Ietf-languages mailing list
>Ietf-languages at alvestrand.no
More information about the Ietf-languages