Suggestion: Tag or Sub- tag for Scientific names

Martin Duerst duerst at w3.org
Mon Feb 3 09:23:44 CET 2003


It may also be possible to use 'not in any language' (e.g.
xml:lang="").          Regards,   Martin.

At 19:42 03/02/02 -0500, Tex Texin wrote:
>John Clews wrote: "A general mechanism for 'Tag as "do not translate"' might
>be more effective..."
>
>
>That was my thought too. However we don't need a language tag for that, markup
>will do.
>
>tex
>
>John Clews wrote:
> >
> > As such, I would oppose a tag for scientific Latin: what's here in
> > the examples is loan words, which occur in every language.
> >
> > What specific user need is served by the use of any tag for
> > "scientific Latin" that is not served by existing language tags?
> >
> > Not to mention all the denotation issues as to "when is it
> > scientific, and when is it ordinary Latin, and when is it just
> > loan words?"
> >
> > A general mechanism for 'Tag as "do not translate"' might be more
> > effective than this specific request for a new tag, in the examples
> > below. Overall, a tag for scientific Latin is a sledgehammer to crack
> > a nut, and possibly seeking to use the wrong tool for this particular
> > problem anyway.
> >
> > I'd be interested in any further justification.
> >
> > John Clews
> >
> > In message <DfDdMd+WS+O+EwRK at pigsonthewing.org.uk>
> > ietf-languages at pigsonthewing.org.uk writes:
> >
> > >     LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM
> > >
> > >     Name of requester          : Andy Mabbett
> > >
> > >     E-mail address of requester: andy at pigsonthewing.org.uk
> > >
> > >     Tag to be registered       : SC (or possibly "LA-sci")
> > >
> > >     English name of language   :
> > >
> > >                  Scientific names (aka "Latin names") of living things
> > >                  ("Scientific Latin")
> > >
> > >     Native name of language (transcribed into ASCII): n/a
> > >
> > >     Reference to published description of the language (book or article):
> > >
> > >          There is no single published description of this "pseudo
> > >          language". However, the following small sample of the available
> > >          literature may be of use:
> > >
> > >                  The Christian Science Monitor "What's in a scientific
> > >                  name? Maybe your own."
> > >
> > > 
> <http://csmweb2.emcweb.com/durable/2001/01/04/fp15s1-csm.shtml>
> > >
> > >
> > >                  Curiosities of Biological Nomenclature
> > >
> > > 
> <http://home.earthlink.net/~misaak/taxonomy.html>
> > >
> > >                  A Dictionary of Scientific Bird Names.
> > >                  Kastner, J.
> > >                  Oxford University Press. 1986.
> > >
> > >                  The Dictionary of American Bird Names.
> > >                  Choate, Ernest A. Revised by R. A. Paynter, Jr.
> > >                  Harvard Common Press. 1985
> > >
> > >                  CRC World Dictionary of Plant Names: Common Names,
> > >                  Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology
> > >                  Umberto Quattrocchi
> > >                  CRC Press  November 1999
> > >
> > >                  Elsevier's Dictionary of Plant Names in Latin,
> > >                  English, French, German and Italian
> > >                  M Wrobel and G Creber
> > >                  Elsevier  1996
> > >
> > >                  The Scientific Names of the British Lepidoptera - Their
> > >                  History and Meaning
> > >                  A. Maitland
> > >                  Harley Books 1991
> > >
> > >                  Plus the many websites listed at:
> > >
> > > 
> <http://home.earthlink.net/~misaak/taxonomy.html>
> > >
> > >                  and titles listed at:
> > >
> > > 
> <http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/search-handle-url/index%3Dbooks%26fie 
> ld-subject%3DScientific%20nomenclature%20%20cl> > 
> assification/202-3492600-6446218>
> > >
> > >
> > >     Any other relevant information:
> > >
> > >                  There is currently no language tag to denote the use of
> > >                  the scientific names (often erroneously called "Latin
> > >                  names") of living things, such as plants and animals
> > >                  (e.g. Homo sapiens). While such names are often composed
> > >                  of, or derived from, Latin terms, they can also be
> > >                  created from "Latinised" words taken from other
> > >                  languages, including Greek, English & other Western
> > >                  languages, languages local to the habitat of the plant
> > >                  or creature described, place names, word- play, family
> > >                  names and even words invented for fiction (e.g.
> > >                  characters in Tolkien or Star Trek).
> > >
> > >                  For example:
> > >
> > >                          Brachypelma albopilosum
> > >                                  (Brachypelma, from the Greek)
> > >
> > >                          Ekgmowechashala philotae
> > >                                  (the North American Lakota language)
> > >
> > >                          Uluops uluops
> > >                                  (from "ulu", an Eskimo knife)
> > >
> > >                          Linnaea borealis
> > >                                  (in honour of Linneaus)
> > >
> > >                          Ardeola grayii
> > >                                  (in honour of John Edward Gray, a
> > >                                  biologist)
> > >
> > >                          Nepenthes sumatrana
> > >                                  (from the place name "Sumatra")
> > >
> > >                          Phyllidia polkadotsa
> > >                                  ("polka-dotted")
> > >
> > >                          Draculoides bramstokeri
> > >                                  (in honour of the character Dracula and
> > >                                  its author, Bram Stoker)
> > >
> > >                          Calponea harrisonfordi
> > >                                  (in honour of Harrison Ford, the actor)
> > >
> > >                          Ba humbugi
> > >                                  (a quote from Dickens' 'A Christmas
> > >                                  Carol')
> > >
> > >                          Ytu brutus
> > >                                  (a quote from Shakespeare, "Et U,
> > >                                  Brutus?)
> > >
> > >                          Polemistus chewbacca
> > >                                  (a character from the film 'Star Wars')
> > >
> > >                          Crex crex
> > >                                  (onomatopoeia)
> > >
> > >                          Phthiria relativitae
> > >                                  (a play on "The Theory of Relativity")
> > >
> > >                          Abra cadabra
> > >                                  (a magical pun)
> > >
> > >                          Orizabus subaziro
> > >                                  (a palindrome)
> > >
> > >                          Agra vation
> > >                                  (a play on "aggravation")
> > >
> > >                          Bombylius aureocookae
> > >                                  (a play on "oreo cookie")
> > >
> > >                          Heerz lukenatcha
> > >                                  (a play on "here's looking at you")
> > >
> > >                          Cyclocephala nodanotherwon
> > >                                  (a play on "not another one")
> > >
> > >                          Zyzzyx chilensis
> > >                                   (???!!!)
> > >
> > >
> > >                  The use of the tag "LA" for Latin, while it may act as a
> > >                  useful guide for pronunciation in some cases, is clearly
> > >                  inappropriate for many such names, which will not occur
> > >                  in regular Latin dictionaries.
> > >
> > >                  I propose a tag for such names (which commonly occur in
> > >                  the midst of prose written in another language), or,
> > >                  alternatively, a sub- tag of the "LA" tag.
> > >
> > >                  The tag will allow clients to be aware that they should
> > >                  NOT translate Scientific names when translating the text
> > >                  of a document in which they are included; Homo sapiens
> > >                  is Homo sapiens in French, German, English or Serbo-
> > >                  Croat.
> > >
> > >                  There is convention to abbreviate second occurrences of
> > >                  such names:
> > >
> > >                   <http://englishplus.com/grammar/00000047.htm>
> > >
> > >                  thus:
> > >
> > >                          "Homo sapiens has a bigger brain that H.
> > >                          erectus"
> > >
> > >                  and that the proposed tag (or sub-tag) will potentially
> > >                  allow the second such occurrence to be pronounced in
> > >                  full by speech synthesis software, as it would be in
> > >                  normal speech:
> > >
> > >                          "Homo sapiens has a bigger brain that Homo
> > >                          erectus"
> > >
> > >                  Scientific names are conventionally rendered, on paper
> > >                  or screen, in italics (or sometimes underlined) <ibid.>;
> > >                  a unique tag will potentially allow rendering to be
> > >                  facilitated automatically by clients (or via style
> > >                  sheets in HTML and other mark- up schema).
> > >
> > >
> > >                  I am grateful to Harald Tveit Alvestrand for his
> > >                  response to my initial suggestion.
> > >
> > >                  I have been advised that an "asbestos proof" suit might
> > >                  be needed; as a newcomer to this system, I trust that
> > >                  this will not be the case; I will gladly submit a
> > >                  revised proposal, in the light of guidance from friends
> > >                  more learned and familiar with the procedure than I.
> > >                  Comments from zoologists, botanists or taxonomists would
> > >                  also be welcome.
> > > --
> > > Andy Mabbett
> > >
> > > Birmingham, UK
> > > andy at pigsonthewing.org.uk
> > >
> > > --
> > > Andy Mabbett
> > >
> > > Birmingham, UK
> > > andy at pigsonthewing.org.uk
> > > _______________________________________________
> > > Ietf-languages mailing list
> > > Ietf-languages at alvestrand.no
> > > http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
> >
> > Best regards
> >
> > John Clews
> >
> > --
> > John Clews,
> > Keytempo Limited (Information Management),
> > 8 Avenue Rd, Harrogate, HG2 7PG
> > Tel:    01423 888 432
> > mobile: 07766 711 395
> > Email:  Scripts at sesame.demon.co.uk
> > Web:    http://www.keytempo.com
> >
> > Committee Member of ISO/IEC/JTC1/SC22/WG20: Internationalization;
> > Committee Member of ISO/TC37/SC2/WG1: Language Codes
> > _______________________________________________
> > Ietf-languages mailing list
> > Ietf-languages at alvestrand.no
> > http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
>
>--
>-------------------------------------------------------------
>Tex Texin   cell: +1 781 789 1898   mailto:Tex at XenCraft.com
>Xen Master                          http://www.i18nGuy.com
>
>XenCraft                            http://www.XenCraft.com
>Making e-Business Work Around the World
>-------------------------------------------------------------
>_______________________________________________
>Ietf-languages mailing list
>Ietf-languages at alvestrand.no
>http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages



More information about the Ietf-languages mailing list