Mark Davis mark@macchiato.com
Thu, 5 Sep 2002 19:01:56 -0700

I hesitate to enter into the fray, but it is my understanding that for
LA Spanish, translators chose the best term that would be understood
in all of the countries (or may even go so far as to reword to avoid
the use of the word).
One can think of it like using "middle" instead of "center" or

That term may differ from the Spain Spanish term.

◄  “Eppur si muove” ►

----- Original Message -----
From: "Michael Everson" <everson@evertype.com>
To: <ietf-languages@iana.org>
Sent: Thursday, September 05, 2002 10:35
Subject: Re: Updated! LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM : es-americas

> At 11:17 -0400 2002-09-05, John Cowan wrote:
> >Peter_Constable@sil.org scripsit:
> >
> >>  You're looking for a contrast that can be expressed in terms of
> >>  linguistic feature such as a pronominal difference, or a
> >>  difference. If I understand correctly, it has more to do with
lexica and
> >>  semantic ranges denoted by lexical items. The content in
question uses
> >>  vocabulary that limited in ways that result in text that is
> >>  throughout the Americas, but not necessarily elsewhere (a given
text may
> >>  happen to be acceptable elsewhere, but that is not guaranteed).
I'm sure
> >>  this has been explained already.
> >
> >Exactly so.
> Ten examples. Months ago I gave examples of the different ways the
> concept "bus" is expressed in all the countries involved. Proving
> that there is no (necessary) lexical unity in "the Americas".
> Come on, people. Facts have been requested.
> --
> Michael Everson *** Everson Typography *** http://www.evertype.com
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages@alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages