<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Sat, Jan 7, 2017 at 12:57 PM, Kent Karlsson <span dir="ltr"><<a href="mailto:kent.karlsson14@telia.com" target="_blank">kent.karlsson14@telia.com</a>></span> wrote:</div><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><i>Same for "<b>astronomical unit</b>" (in CLDR/Filipino), but Tagalog/Filipino Wikipedia has<br>
"<b>yunit na astronomikal</b>"/"<b>astronomikal na yunit</b>". The former is clearly English, whereas<br>
the two latter are clearly Filipino using loan words.<br>
<br>
So I would still say that the current Filipino CLDR data is a mix with English, not just<br>
(heavy) use of loan words.</i></blockquote><div><br></div><div>Yes, it looks like the job isn't finished, but that doesn't make it a "hybrid locale".</div><div><br></div><div>-- </div><div>John Cowan          <a href="http://vrici.lojban.org/~cowan">http://vrici.lojban.org/~cowan</a>        <a href="mailto:cowan@ccil.org">cowan@ccil.org</a></div><div>It's the old, old story.  Droid meets droid.  Droid becomes chameleon.</div><div>Droid loses chameleon, chameleon becomes blob, droid gets blob back</div><div>again.  It's a classic tale.  --Kryten, Red Dwarf </div><div><br></div></div><br><br></div></div>