<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Fri, Jan 6, 2017 at 5:01 PM, Shawn Steele <span dir="ltr"><<a href="mailto:Shawn.Steele@microsoft.com" target="_blank">Shawn.Steele@microsoft.com</a>></span> wrote:</div><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><p class="MsoNormal">I’m not sure that is necessarily true.  One scenario is Hinglish where the English bits are mostly technical words.  One need not fully understand English to be able to use “Internet” and other technical words – though one would have to
 understand that subset of English.</p></blockquote><div><br></div><div>That's exactly the difference between code-switching and mere heavy borrowing, as in my "French in its purity" example.  The first text is English-French code-switching, whereas the second is French that happens (because of its content) to have a lot of recent English loan-words.  The Angloromani example is likewise English with Romany borrowings.</div><div><br></div><div>-- </div><div> John Cowan          <a href="http://vrici.lojban.org/~cowan">http://vrici.lojban.org/~cowan</a>        <a href="mailto:cowan@ccil.org">cowan@ccil.org</a></div><div>Winter:  MIT, / Keio, INRIA, / Issue lots of Drafts.</div><div>So much more to understand! / Might simplicity return?</div><div>                (A "tanka", or extended haiku)</div><div><br></div></div><br><br></div></div>