<div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Wed, Jan 4, 2017 at 5:38 PM Caoimhin O Donnaile <<a href="mailto:caoimhin@smo.uhi.ac.uk">caoimhin@smo.uhi.ac.uk</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">If it is decided to introduce an extendible mechanism (?), would it be<br class="gmail_msg">
sensible to include bilingual dictionaries and phrasebooks as part of<br class="gmail_msg">
the same mechanism?<br class="gmail_msg"></blockquote><div><br></div><div>I wouldn't think so. Those have two clearly distinct languages in them, and should be recorded as such. Any detailed transcription would clearly separate the two languages at the word or phrase level, and have no problem doing so.<br><br><a href="http://www.gutenberg.org/files/40559/40559-h/40559-h.htm#THE_GUEGUENCE">http://www.gutenberg.org/files/40559/40559-h/40559-h.htm#THE_GUEGUENCE</a> is one example of Nahautl-Spanish mix; note that bibliographic tagging would have to record the English as separate from the Nahautl-Spanish. <a href="http://www.gutenberg.org/files/31894/31894-h/31894-h.htm">http://www.gutenberg.org/files/31894/31894-h/31894-h.htm</a> is interesting; it's mostly Latin, but has English with heavy use of Latin in stage directions, and (in a distinct tone) "the Pome of a Possum", which starts:<br><br>The nox was lit by lūx of lūna,<br>
And ’twas a nox most opportūna<br>
To catch a possum or a coona;<br>
For nix was scattered o’er this mundus,<br>
A shallow nix, et nōn profundus.<br>
On sīc a nox, with canis ūnus,<br>
Two boys went out to hunt for coonus.<br><br></div><div>That's not clearly taggable with an accurate tag right now.<br></div></div></div>