<div dir="ltr"><div class="gmail_default"><font face="times new roman, serif"><span style="font-size:12.8px">Doug asked for what the reasoning is for the logic of having <target>-t-<source> for transforms, and I explained it. That syntax is not going to change, so there is no point in discussing it further.</span></font></div><div class="gmail_default"><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div class="gmail_default"><font face="times new roman, serif">And nobody is claiming that "<span style="font-size:12.8px">Eto obrezets prigovor" is English.</span></font></div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><font face="'times new roman', serif"><div style="background-color:transparent;margin-top:0px;margin-left:0px;margin-bottom:0px;margin-right:0px"><div></div></div><div style="background-color:transparent;margin-top:0px;margin-left:0px;margin-bottom:0px;margin-right:0px">Mark</div></font><div><div><font face="'times new roman', serif"><i><span style="font-style:normal"><i></i></span><i></i></i></font></div></div></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">On Tue, Oct 13, 2015 at 10:29 PM, Michael Everson <span dir="ltr"><<a href="mailto:everson@evertype.com" target="_blank">everson@evertype.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">On 13 Oct 2015, at 14:21, Mark Davis ☕️ <<a href="mailto:mark@macchiato.com">mark@macchiato.com</a>> wrote:<br>
><br>
> > “Eto obrezets prigovor” is in no way English.<br>
><br>
> I agree. It's a bit of a gray area, because "Gorbachev" is definitely an English word,<br>
<br>
</span>No, it isn’t, any more than “Davis” is a Chinese or Russian word, though it might be transliterated into CJK or Cyrillic.<br>
<br>
Personal and place-names are not quite the same things as other words in languages.<br>
<span class=""><br>
> though originally Russian, just as "Athens" is an English word, though originally Greek.<br>
<br>
</span>I think this is also mistaken. Orthography is not the same thing in this case. Now, Athens and Rome and (the old-fashioned) Tiflis are foreign names which got naturalized into English (Ἀθῆναι, Roma, and თბილისი), but that is not the same thing as transliteration either. Nowadays we don’t use “Tiflis” any more; we transliterate “Tbilisi”.<br>
<span class=""><br>
> We choose to use the direction we did because the primary use case for transformations is for place names and person names, and because it also works better for script transforms: und-Cyrl-t-und-Latn is marking text that is *in* Cyrillic, though originally from English.<br>
<br>
</span>Declaring something “und” is not the same thing as declaring “Eto obrezets prigovor” to be English per se.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
Michael<br>
_______________________________________________<br>
Ietf-languages mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-languages@alvestrand.no">Ietf-languages@alvestrand.no</a><br>
<a href="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>