<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif">Here is the reasoning.</div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif">English: </div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif"><span lang='en'>I saw <span lang='en-t-ru'>Mikhail Gorbachev</span>.</span> </div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif">// It is all in English. The "Mikhail Gorbachev" comes from ru, but is transformed to English spelling, and so is now English (the -t-ru tells us what it was from). The Russian original was Михаи́л Горбачёв.</div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif">German: </div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif">Ich sah Michail Gorbatschow.</div><div class="gmail_default" style="font-family:'times new roman',serif"><div class="gmail_default"><span lang='de'>Ich sah <span lang='de-t-ru'>Michail Gorbatschow</span>.</span> </div><div class="gmail_default">// same principles, but for German.</div></div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><font face="'times new roman', serif"><div style="background-color:transparent;margin-top:0px;margin-left:0px;margin-bottom:0px;margin-right:0px"><div></div></div><div style="background-color:transparent;margin-top:0px;margin-left:0px;margin-bottom:0px;margin-right:0px">Mark</div></font><div><div><font face="'times new roman', serif"><i><span style="font-style:normal"><i></i></span><i></i></i></font></div></div></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">On Tue, Oct 13, 2015 at 6:47 PM, Doug Ewell <span dir="ltr"><<a href="mailto:doug@ewellic.org" target="_blank">doug@ewellic.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Yegor Grebnev wrote:<br>
<br>
> Sorry, it seems that I have misunderstood Doug's original<br>
> recommendation. Yes, "Chinese transcribed as Russian" seems to be an<br>
> appropriate option. Thank you!<br>
<br>
So it sounds like Yegor does expect the transformed content to continue<br>
to be identified primarily as Chinese, not as Russian, where "ru-t-zh"<br>
or "ru-anything" might imply the latter.<br>
<br>
So, I know RFC 6497 has been around for three and a half years, but I<br>
guess I'm still a little puzzled by the idea that content in language A,<br>
transliterated according to the orthographic conventions of language B,<br>
should result in that content being labeled "language B" according to<br>
the primary language subtag.<br>
<br>
Consider:<br>
<br>
(English)<br>
This is a sample sentence.<br>
<br>
(Russian)<br>
Это образец приговор.<br>
<br>
(Russian, transliterated according to some English-specific convention)<br>
Eto obrazets prigovor.<br>
<br>
These snippets would be tagged, respectively, as "en", "ru", and<br>
(according to 6497) "en-t-ru". Is this right?<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Doug Ewell | <a href="http://ewellic.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://ewellic.org</a> | Thornton, CO 🇺🇸<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Ietf-languages mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-languages@alvestrand.no">Ietf-languages@alvestrand.no</a><br>
<a href="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>