Hi all,<div><br></div><div>Thank you for your additional guidance. In submitting the application, I was beginning with the premise that the language codes are more similar (shared ethnolinguistic background and somewhat intelligible) than they are different.</div>

<div><br></div><div>However, here are some reactions to Peter's Criteria:</div><div><br></div><div><font class="Apple-style-span" color="#333333" face="Arial, Helvetica, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><font class="Apple-style-span" color="#000000" face="arial"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">a) The lexical differences inherent in Sheng are functional (speakers use different terms to exclude older/traditional demographic and reflect their young, hip, in-the-know culture).   Often new terms will be 'mainstreamed' by usage in politics, radio etc and later will become intelligible to Kiswahili and English speakers.   [However most other terms in lexicon are are Kiswahili or English origin, implying a one-way intelligibility.]</span></font></span></font></div>

<div><font class="Apple-style-span" color="#333333" face="Arial, Helvetica, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><font class="Apple-style-span" color="#000000" face="arial"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br>

</span></font></span></font></div><div>b) Secondly, it is well known that Kiswahili purists currently frown upon the effect sheng is having on teaching of Kiswahili.  The creep of colloquial sheng terms and grammar into Kiswahili literature, for example, suggests that delineation is needed in order to move from academic grumbling towards policy enforcement.</div>

<div><br></div><div>c) Shared literature: There is not much since Sheng is predominantly oral and orthographies have not yet been standardized or studied in-depth.   </div><div><br></div><div>Based on a) and b) it may make sense to distinguish the two languages via ISO 639-3.   </div>

<div><br></div><div>Pls advise if this clarifies the situation appropriately.  I will also seek some additional advice form language authorities on the ground before proceeding with resubmission.</div><div><br></div><div>

<font class="Apple-style-span" color="#333333" face="Arial, Helvetica, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "><font class="Apple-style-span" color="#000000" face="arial"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Denis.</span></font></span></font></div>

<div><div class="gmail_quote">Tarehe 26 Septemba 2010 1:59 alasiri, CE Whitehead <span dir="ltr"><<a href="mailto:cewcathar@hotmail.com">cewcathar@hotmail.com</a>></span> aliandika:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

<div id=":de">Sorry.  I checked and iso 639-3 basically provides exactly the criteria for distinguishing a language from a dialect that Peter mentioned; the one other issue mentioned is shared literature; see:<br></div></blockquote>

</div><br><br clear="all"><br>-- <br>Denis Gikunda | Localization Manager - Africa | Google | <br>Switch Board +254 20 360 1000 | Mobile +254 714 571 405 | Fax +254 20 360 1100<br><br>Subscribe to Google Africa Blog: <a href="http://google-africa.blogspot.com" target="_blank">http://google-africa.blogspot.com</a><br>

<br>7th Floor, Purshottam Place, Westlands Road <br>P.O. Box 66217-00800 Westlands, Nairobi, Kenya <br>-- <br>This email may be confidential or privileged. If you received this <br>communication by mistake, please do not forward it to anyone else, erase all <br>

copies and attachments, and let me know that it went to the wrong person.<br><br>
</div>