<html>
<head>
<style>
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
</style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Hi.<BR>&nbsp;<BR>If&nbsp;an extension is developed to indicate a machine translation,&nbsp;there should be a way to&nbsp;indicate the date the translation was done.<BR>
&nbsp;<BR>
That would be my main concern.<BR>
&nbsp;<BR>
An alternative is to develop&nbsp;an internationalization document&nbsp;describing best practices for&nbsp;handling/labeling translations.<BR>
&nbsp;<BR>
(I hope what I am saying makes sense.)<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>Doug Ewell <A title="Machine Translation" href="mailto:ietf-languages@alvestrand.no?Subject=Machine Translation&amp;In-Reply-To=">doug at ewellic.org </A><BR>Fri Sep 11 15:13:23 CEST 2009 <BR>&nbsp;<BR>&gt;&gt;<I> I did not propose the table as an input for variant subtags. I rather <BR></I>&gt;&gt;<I> think that people who mostly need the use case discussed in this <BR></I>&gt;&gt;<I> thread (the localization industry) lalready have the means the need - <BR></I>&gt;&gt;<I> they just do not rely on language tags for the purpose of identifying <BR></I>&gt;&gt;<I> machine translated content.<BR></I><BR>&gt; In fact, the thread started with someone saying <BR>&gt; they did not have a <BR>&gt; means to identify machine-translated content, <BR>&gt; and were looking to <BR>&gt; language tags to fill the void.<BR>&nbsp;<BR>Personally, I'd like to be told when I retrieved a document whether it was&nbsp;a human translation or machine translation&nbsp;or original, and if either of the former, where the original&nbsp;was lodged--if it is lodged online,&nbsp;and particularly so before I put&nbsp;the document&nbsp;through an online translator.&nbsp; (For example, if I retrieved a document translated from French to English with a machine, and I were a native speaker of French, and I put it back through a machine to get a French version, that would be ----- dumb, I guess.)<BR><BR>The w3c's policy for translations--requiring at&nbsp;the top or bottom of a document (in a header or footer that 'wraps' the document)&nbsp;a statement indicating that&nbsp;a document is a translation, the&nbsp;the original document is the normative version of the document, and&nbsp;with&nbsp;the URL of the original document--does result in this information's appearing in search results (this is helpful!).&nbsp; I've not been able to locate&nbsp;much about translation policy otherwise online&nbsp;but note that joomla translations&nbsp;does have a translation policy:<BR>
&nbsp;<BR>
<A href="http://community.joomla.org/translations.html">http://community.joomla.org/translations.html</A><BR>&nbsp;<BR>Also&nbsp;in&nbsp;headers recommended by joomla,&nbsp;the year the translation was done is&nbsp;indicated; the year is relevant&nbsp;in&nbsp;any system for tagging/identifying&nbsp;machine translations; see:<BR>&nbsp;<BR><A href="http://community.joomla.org/translations/typical-language-file-headers.html">http://community.joomla.org/translations/typical-language-file-headers.html</A>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>Online translators have improved over time (although they still have a ways to go in identifying referents, handling ellipsis, etc., but this does now seem to be a focus of linguistic research; prepositions are another issue; the use of these varies greatly from language to language).&nbsp; Thus the year a machine translation is done is relevant (it's also relevant in a non-machine translation as it may help to identify the particularly variety of a language being used--as Mark noted in his discussion of California speech habits--though I must say I lived in L.A. for a year and I always said 'I-5' and 'I-10' and I never heard anything to correct me).<BR><BR>Here's an example from an online translator:<BR>&nbsp;<BR>Original English:<BR>"I've read the story; I'm not sure what it's about."<BR>&nbsp;<BR>Online translator I produced a relatively literal translation (there's pronoun error--and of course if the 'I' is a she there's a second error):<BR>"J'ai lu l'histoire, je ne suis pas sūr de quoi il s'agit."<BR>(The second clause&nbsp;above translates back into English at this translator&nbsp;as: "I'm not sure what it is.")&nbsp;<BR><BR>Online translator II produced an awkward translation that was not idiomatic as well as the pronoun error above&nbsp;plus a very bizarre translation back into the original--I decided&nbsp;not to report&nbsp;the various results I got here in this thread--I had time to only get few anyway).<BR><BR>Best,<BR>&nbsp;<BR>C. E. Whitehead<BR><A href="mailto:cewcathar@hotmail.com">cewcathar@hotmail.com</A> <BR><BR><BR></body>
</html>