<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:Verdana;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0in;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0in;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EmailStyle18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page Section1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.Section1
        {page:Section1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-US link=blue vlink=purple><div class=Section1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>I very much disagree with suggestions to put such info into a language tag extension. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><div><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> ietf-languages-bounces@alvestrand.no [mailto:ietf-languages-bounces@alvestrand.no] <b>On Behalf Of </b>CE Whitehead<br><b>Sent:</b> Saturday, September 12, 2009 2:10 PM<br><b>To:</b> ietf-languages@iana.org<br><b>Subject:</b> Machine Translation<o:p></o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Verdana","sans-serif"'>Hi.<br>&nbsp;<br>If&nbsp;an extension is developed to indicate a machine translation,&nbsp;there should be a way to&nbsp;indicate the date the translation was done.<br>&nbsp;<br>That would be my main concern.<br>&nbsp;<br>An alternative is to develop&nbsp;an internationalization document&nbsp;describing best practices for&nbsp;handling/labeling translations.<br>&nbsp;<br>(I hope what I am saying makes sense.)<br>&nbsp;<br>&nbsp;<br>Doug Ewell <a href="mailto:ietf-languages@alvestrand.no?Subject=Machine%20Translation&amp;In-Reply-To=" title="Machine Translation">doug at ewellic.org </a><br>Fri Sep 11 15:13:23 CEST 2009 <br>&nbsp;<br>&gt;&gt;<i> I did not propose the table as an input for variant subtags. I rather <br></i>&gt;&gt;<i> think that people who mostly need the use case discussed in this <br></i>&gt;&gt;<i> thread (the localization industry) lalready have the means the need - <br></i>&gt;&gt;<i> they just do not rely on language tags for the purpose of identifying <br></i>&gt;&gt;<i> machine translated content.<br></i><br>&gt; In fact, the thread started with someone saying <br>&gt; they did not have a <br>&gt; means to identify machine-translated content, <br>&gt; and were looking to <br>&gt; language tags to fill the void.<br>&nbsp;<br>Personally, I'd like to be told when I retrieved a document whether it was&nbsp;a human translation or machine translation&nbsp;or original, and if either of the former, where the original&nbsp;was lodged--if it is lodged online,&nbsp;and particularly so before I put&nbsp;the document&nbsp;through an online translator.&nbsp; (For example, if I retrieved a document translated from French to English with a machine, and I were a native speaker of French, and I put it back through a machine to get a French version, that would be ----- dumb, I guess.)<br><br>The w3c's policy for translations--requiring at&nbsp;the top or bottom of a document (in a header or footer that 'wraps' the document)&nbsp;a statement indicating that&nbsp;a document is a translation, the&nbsp;the original document is the normative version of the document, and&nbsp;with&nbsp;the URL of the original document--does result in this information's appearing in search results (this is helpful!).&nbsp; I've not been able to locate&nbsp;much about translation policy otherwise online&nbsp;but note that joomla translations&nbsp;does have a translation policy:<br>&nbsp;<br><a href="http://community.joomla.org/translations.html">http://community.joomla.org/translations.html</a><br>&nbsp;<br>Also&nbsp;in&nbsp;headers recommended by joomla,&nbsp;the year the translation was done is&nbsp;indicated; the year is relevant&nbsp;in&nbsp;any system for tagging/identifying&nbsp;machine translations; see:<br>&nbsp;<br><a href="http://community.joomla.org/translations/typical-language-file-headers.html">http://community.joomla.org/translations/typical-language-file-headers.html</a>&nbsp;<br>&nbsp;<br>Online translators have improved over time (although they still have a ways to go in identifying referents, handling ellipsis, etc., but this does now seem to be a focus of linguistic research; prepositions are another issue; the use of these varies greatly from language to language).&nbsp; Thus the year a machine translation is done is relevant (it's also relevant in a non-machine translation as it may help to identify the particularly variety of a language being used--as Mark noted in his discussion of California speech habits--though I must say I lived in L.A. for a year and I always said 'I-5' and 'I-10' and I never heard anything to correct me).<br><br>Here's an example from an online translator:<br>&nbsp;<br>Original English:<br>&quot;I've read the story; I'm not sure what it's about.&quot;<br>&nbsp;<br>Online translator I produced a relatively literal translation (there's pronoun error--and of course if the 'I' is a she there's a second error):<br>&quot;J'ai lu l'histoire, je ne suis pas sūr de quoi il s'agit.&quot;<br>(The second clause&nbsp;above translates back into English at this translator&nbsp;as: &quot;I'm not sure what it is.&quot;)&nbsp;<br><br>Online translator II produced an awkward translation that was not idiomatic as well as the pronoun error above&nbsp;plus a very bizarre translation back into the original--I decided&nbsp;not to report&nbsp;the various results I got here in this thread--I had time to only get few anyway).<br><br>Best,<br>&nbsp;<br>C. E. Whitehead<br><a href="mailto:cewcathar@hotmail.com">cewcathar@hotmail.com</a> <br><br><o:p></o:p></span></p></div></body></html>