There is another reason not to have a machine translation subtag: That kind of information is already covered by vocabularies like XLIFF, see <br><a href="http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/cs02/xliff-core.html" target="_blank">http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/cs02/xliff-core.html</a><br>


and search for &quot;leveraged-mt&quot;.  <br><br>Felix<br><br><div class="gmail_quote">2009/9/10 Tex Texin <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:textexin@xencraft.com" target="_blank">textexin@xencraft.com</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I would agree. What they are really getting at is the quality of the<br>
translation.<br>
<br>