<html>
<head>
<style>
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
</style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<BR>Hi, I agree basically with what you are asking for; however my point was that, as with [pinyin], there seems to be some acceptable variation of this romanization--that is it does not have to refer to exactly one standard, so long as both are similar enough.&nbsp; Is that right?<BR><BR>
<H1>&nbsp;</H1>Doug Ewell <A title="Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn" href="mailto:ietf-languages@alvestrand.no?Subject=Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn&amp;In-Reply-To=">doug at ewellic.org </A><BR>Wed Sep 9 14:18:17 CEST 2009 
<BR><PRE>&gt; CE Whitehead &lt;cewcathar at hotmail dot com&gt; wrote:

&gt;&gt; I still think that [pinyin] and [wadegile] can serve as precedents for 
&gt;&gt; how we treat [hepburn] !  But I'm not sure I see a consensus on this 
&gt;&gt; point.

&gt; For Chinese, we differentiated (Hanyu) Pinyin from Wade-Giles with two 
&gt; separate variants.  For Japanese, we are talking about differentiating 
&gt; Hepburn from Kunrei-shiki from Nihon-shiki with three separate variants. 
&gt; I don't think there is much debate over that.

&gt; The question is whether the variant 'hepburn' for our purposes means 
&gt; only Revised Hepburn, in which case we would need a fourth and fifth 
&gt; variant under "ja-Latn" to denote Traditional and Modified Hepburn 
&gt; respectively, or whether 'hepburn' means any variety of Hepburn, in 
&gt; which case we would need three new variants under "ja-Latn-hepburn" to 
&gt; distinguish between the three varieties.  This is the approach I prefer, 
&gt; because it would still be possible to say "any old Hepburn," which I 
&gt; think will be a common use case since the varieties are so similar.  </PRE><PRE>Agreed although I am just getting familiar with Hepburn/different Japanese romanization schemes.</PRE><PRE>&gt; But 
this is where I think there may still be differences of opinion.

&gt;&gt; This is not an issue we dealt with when discussing 'pinyin' and 
&gt;&gt; 'wadegile'.  "zh-Latn-pinyin" explicitly means Chinese in Hanyu Pinyin, 
&gt;&gt; according to the registration form at 
&gt;&gt; <A href="http://www.iana.org/assignments/lang-subtags-templates/pinyin,"><FONT color=#810081>http://www.iana.org/assignments/lang-subtags-templates/pinyin,</FONT></A></PRE><PRE>Yes, at:</PRE><PRE><FONT color=#810081><A href="http://www.iana.org/assignments/lang-subtags-templates/pinyin">http://www.iana.org/assignments/lang-subtags-templates/pinyin</A> </FONT></PRE><PRE>&gt;&gt; while 
&gt;&gt; currently there is no way to tag Tongyong Pinyin.
Yes, however [pinyin] can also refer to a similar scheme used for the romanization of Tibetan:</PRE><PRE><A href="http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/2008-October/008597.html">http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/2008-October/008597.html</A></PRE><PRE>Best,</PRE><PRE>&nbsp;</PRE><PRE>C. E. Whitehead</PRE><PRE><A href="mailto:cewcathar@hotmail.com">cewcathar@hotmail.com</A> &nbsp;</PRE></body>
</html>